카테고리

모든 것의 매니아 (262)
서촌일기 (17)
동네 탐방 (52)
여행매니아 (140)
여가잡담매니아 (48)
야구매니아 (5)

달력

« » 2017.11
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
Total284,370
Today13
Yesterday108

 

 

시즌1 에피스드3 다시보기>>>>>

줄거리 전개보다는 영어 단어 및 표현 위주로 사진/대사를 따옴

줄거리를 쓰려던건 아닌데ㅠ 쓰다보니 줄거리/스포 들어감 ㅎㅎ 

 

(스포 유!!!)

 

대본 링크: http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=the-good-wife&episode=s01e03

 

 

 

 

Grace, come on, you got to eat. And soccer tryouts are today.

*tryout: 시험해보기  

Mom, I hate this school. Why would I want to play for it?

Grandma's going to pick you up at the field around five-ish.

*five-ish: 5시 가까이 

I can't find my cleats anyway.

*cleat: 1. 밧줄걸이(용 막대) 2. (신발의 고무로 된) 미끄럼 방지용 밑창 3. 미끄럼 방지용 밑창이 붙은 신발(흔히 운동화)

(중략)

Are you all right?

Hanging in there.

*hang in: 버티다

(중략)

So I guess we used to be more comfortable with each other's silences, huh?

I'm sorry, it's just we're really running late.

 

새로 이사 온 곳의 학교가 마음에 들지 않는 딸 그레이스와 실랑이를 벌이는 중에

남편 피터가 감옥에서 전화 옴 ㅋ

잠시 침묵이 생기자. 우리 예전엔 서로의 침묵에 대해서 더 편했었는데, 그치? 하는 피터.

도통 정이 가질 않는다.

 

 

 

Anyway, right after we got there, This security guard rolls up and, um

*roll-up: 나타나다. 

And?

I kind of freaked.

So I ran. This morning when I went by Bri's house, There were cops there.

I heard he got arrested.

What are you doing? What is this?

I figure they're after me next.

Look, I'm not sure I understand what happened, but if you were buying pot...

We weren't.  Spencer was giving it to us.

The bottom line is, if you broke the law you need to go to the police.

*the bottom line: 결국은

Yeah, but-- I'd still need a lawyer, right? 

 

다이앤과 윌이 직원들을 모아놓고 잔소리를 하고 있는데 뒤늦게 들어간 알리샤.

그 와중에 비서로 보이는 여직원이 들어와 누군가 알리샤를 찾고 있다며, 아들인 거 같다고 함.

 

알리샤를 찾아온 것은 아들이 아닌, 전에 살던 동네에서 친구(였던)의 이웃의 아들 케니.

케니는 친구인 브라이언과 마약을 찾으러 또 다른 친구인 스펜서의 집에 찾아갔는데 경찰이 있길래 도망쳤다고 함.

그런데 다음 날 브라이언의 집을 지나가는데(went by) 경찰이 있었고 브라이언도 경찰에 잡혀갔으니, 

본인을 찾으러 오지 않겠냐,고 함.

 

 

 

And I don't get why you can't help me Without getting them involved.
It's out of respect, kenny.

*out of respect: 존경심에서  

You still live with them. You and I owe them that much.
You don't owe them anything. They blew you off. That's who they are.

*blew off: 바람맞히다 

(중략)

Where is he?

My car. Asked me to smooth the waters.

*smooth: 매끈한, 고루 잘 섞인, 순조로운

 

윌에게 양해를 구하고 케니를 집에 데려다 주는 알리샤.

 

케니는 자신의 부모들은 알리샤의 가정에 문제가 생겼을 때 외면했으니 굳이 찾아가서 말해주지 않아도 된다고 말하지만,

알리샤는 찾아가 케니의 엄마에게 아들에 대해서 이야기하려고 한다.

그런데 그 순간, 경찰이 찾아와 케니를 체포한다. 죄목이 무엇인지 묻자, 무려 살인!이라고.

 

 

 

You want to explain to me why the attorney I hired for my son just got turned away?

Didn't Lauren tell you? I was there.

Terry streiger. And excuse me for saying so, Mrs.Florrick, But I think you're in over your head.

*in over head: 자기 능력을 넘어서

Terry's been a defense attorney for more than 20 years.

*defense attorney: 피고측 변호사

He's a top-rated ABA member, He's well-known and well-respected.

So, thank you for your time, but we'll take it from here. Okay?

Your son asked me to represent him.

Without our consent.

He doesn't need your consent, he's 18.

And how do you think he's going to pay for it?

I don't know. We'll work something out. And although I might not be as seasoned as mr.Streiger is,

*season: 경험 많은, 노련한

I can guarantee you I care a lot more about your son than he does.

(중략)

Then bail is denied. Defendant is remanded to custody.

*remand to custody: 재구류되다.
(bangs gavel) next case.
You told me it was gonna be simple.
Your friend brian must've cut a deal with the state's attorney.

*cut a deal: 거래하다.

Cary: The first one who does is usually the first one out.
Let's go.

 

케니가 브라이언과 친구 스펜서의 집을 절도하러 갔고, 그것을 잡으려던 경찰을 살해한 것으로 되어있었음.

창문을 jammed open해서 들어가려고 했다고.나오는데, <손가락 등을> (기계·문 등에) 끼다 ((in, between)) 일 때의 jam인 듯.

 

케니는 스펜서가 알아서 들어가서 약을 가져가라고 해서 간 것이고, 경찰이 보이길래 나온 것 뿐이라고 한다.

 

보석 심리 때 케니의 부모는 본인들이 선임한 변호사를 고용할 것이니 알리샤보고는 꺼지라고 한다.

하지만 알리샤는 당당하게, 케니가 나를 고용했다, 케니는 18살이 넘었기 때문에 당신들의 동의가 필요없다, 나는 당신이 선임하려는 변호사보다 케니를 훨씬 더 잘 care할 것이다.라고 말한다.

 

알리샤가 사적으로 관련된 일이라 변호를 하기 부담스러우니 퍼스트 변호사는 다른 사람이 했으면 좋겠다고 말하는 장면이 있는데 ㅋㅋ

그 후 캐리를 법정으로 보낸 다이앤 ㅋㅋ 난 캐리 좋은데 ㅋㅋ 알리샤에게는 참 막막한 상황.

캐리는 훌륭한 변호사가 되지만, 이때는 초삥신삥 변호사 ㅋㅋ

 

알리샤는 침을 삼키며 케니에게 우리 회사에서 훌륭한 변호사 중 한 명이라고 캐리를 소개한다. ㅎ

캐리는 간단하게 해결해줄께~ 호언장담하지만,

케니의 친구 브라이언이 범죄 당일에 같이 있었으며, 케니가 경찰을 공격한 것이 맞다고 증언했다고하여 보석이 거부되고 케니는 재구류(remanded in custody)된다.

 

1,2편에서 익숙해진 단어들

- presiding (주재하는):  재판이 시작되고 판사가 등장할 때, 판사를 소개하며, 이 판사가 오늘 재판을 주재할거야~ 하고 자주 나옴

- flight risk (도주 위험): 구류 상태(under the custody) 일 때 보석이 허가되면 무단 이탈할 위험이 있는 상태

 

  

 

Reminds me of my old high school.
Reminds me of the schools I used to vandalize.

*vandalize: 공공기물을 파손하다

(중략)

Hey, hey, hey, don't let mom make you nervous.
What's up, man? I'm cary.
How you doing? Look, that's a pretty sweet situation you got by your folks' garage, dude.
That's kind of like having your own place, huh?

(중략)

Okay, so this brian, he's got a temper.

*got a temper: 욱하는 성질이 있다.

(중략)

If we go to court and he's found guilty, it's 20 to life.
We should be fighting for total exoneration. He's innocent. 

*exoneration: 면죄

 

친구 스펜서의 이야기를 들어보기 위해 학교에 찾아온 알리샤, 캐리, 칼란다.

 

스펜서는 알리샤와 캐리가 다가가자 자리를 벗어나려고 하지만,

캐리가 쫓아가며 설득한다. 엄마 때문에 쫄지 말고 (don't let mom make you nervous. mom = 알리샤를 말하는거 ㅋㅋ) 내 말을 들어봐~라며. 

"그날 케니는 침입한게 아니라 너가 약을 가져가도록 들어가도 된다고 했던거잖아~?"

 

칼란다는 브라이언에 대해서 알아보고 와서는, 브라이언이 성질이 있는 것 같다(he's got a temper), 케니는 착한 아이였는데 브라이언과 어울리면서 나쁜 길로 빠졌다더라,고 얘기한다.

 

 

 

 

Wasn't easy getting him to budge.

*budge: 약간 움직이다. 

I'm sure you remember how controlling he can be.

 

케니의 엄마가 알리샤의 집에 찾아온다.

남편을 설득하는 것이 쉽지 않은 거, 너도 알고 있잖아. 하며,

연락을 하지 않은 것이 남편 때문이였다는 듯 변명하는 듯...

 

 

 

What's a nice girl like you doing at a place Like the state's attorney's office anyway?

Best place to practice law.

Oh, I don't know about that. Life at a private firm has its perks.

*perk: 특전 

I became an asa because I like duking it out In court, not over lunch.

*duke out: 때려눕히다. 

 

검사역으로 나오는 이 여자, 어디선가 나쁜 역할로 나왔던 거 같은데...!해서 구글링함

http://www.imdb.com/title/tt1442462/epcast

요기 보니까 시즌 별, 에피소드 별 캐스팅이 나와있다.

 

배우 이름은, Jessica Collins.

두둥...라스베가스 CSI에 나왔다고 한다 ㅋㅋ

등장했다는 에피소드가 여러 개인 것을 보고 기억이 남.

그냥 한 번 나오고 만 범인이 아니라 나름 사연 있는 범인이여서 여러 번 등장하였음!

- Woulda, Coulda, Shoulda (2008) ... Natalie Davis

- Dead Doll (2007) ... Natalie Davis

- Living Doll (2007) ... Natalie Davis

 

아무튼, 여기서는 검사로 나옴

 

 

 

Think they've got enough manicured lawns here? Grass can't be more than two inches tall.
Neighborhood association wields a mighty sword.

*wield 행사하다 a mighty sword 

Pretty.
Doesn't seem like a good fit though-- you living here.
Was it? I did it for 10 years, I liked it at the time.
Ignorance is bliss, I guess.

*ignorance is bless: 모르는게 답이다. 

(중략)

Don't mind her.
She has dementia.

*dementia: 치매 

 

 

 

We'll do involuntary manslaughter.

*involuntary manslaughter: 과실치사 

 

검사님 식사하는데 따라가서 협상 중인 캐리 ㅋ 표정이 애교애교하네

 

 

 

The average teenage boy sprinting would likely be In the range of eight to ten miles per hour.

*sprinting: 전력질주하다. 

 

브라이언이 증언한 말들이 사실인지 확인하는 알리샤와 칼란다.

 

 

 

By pleading out every court case that comes your way.

*plead out: 간청하다 

 

일과를 끝내고 사무실에서 만난 이 셋.

알리샤는 무죄를 입증해야한다고 하고, 캐리는 협상을 잘해서 형을 조금이라도 덜 받게 해야한다고 하고.

 

 

 

Officer diaz, When Mr.Keller had This "spontaneous utterance", Did he mention that anyone had been killed?

*spontaneous: 자발적인

*utterance: 입 밖에 냄 

Not until after we got to the station, no.

So, when Brian told you that Kenny Chatham was responsible for the victim's death, He had had time to concoct a story.

*concoct: 만들어내다. 

Objection.

Sustained.

If for no other reason than the use of pluperfect tense. 

*pluperfect: 대과거, 과거완료 

 

아직은 노련하지 않은 이때 ㅋㅋ 버벅버벅...대다가 판사님에게 혼까지난다ㅋㅋ

 

 

 

 

So, it's really commendable-- You championing her the way that you do.

*commendable: 칭찬 받을만한 

*championing: ~을 위해 싸우다.

 

밤 늦게까지 열심히인 캐리.

 

 

 

Now that you've dazzled us with your math skills.

*dazzle: 눈이 부시게 하다.

(중략)

No direct or circumstantial evidence linking the defendant to the murder, no eyewitness testimony other than that of a co-defendant who has a vested interest in the outcome of the trial.

*vested: 기득의, 이득이 보장된

Ms.Raines, I strongly suggest You find a way to work with the defense counsel to find a more equitable solution.

*equitable: 공정한

(중략)

Breaking and entering, Plus possession of marijuana.

*Breaking and entering: 주거를 파괴하고 침입하는 범죄(가택 침입)

Trespassing and possession.

*trespassing: 무단 침입

 

본인이 빠져나가려고 친구를 넘긴 못된 눔의 브라이언.

 

 

 

So I can take you to the court clerk, See about getting kenny's personal effects back, If you like.

*personal effect: 개인물품, 사유물 

 

재판을 끝내고 나와 결과를 전달하는 캐리와 알리샤.

알리샤의 친구(였던) 이웃은 조만간 연락할테니 차라도 한 잔 마시자고 하지만,

알리샤는, 아니야, 넌 연락 안할거야, 우리는 차를 안 마실거고, 하지만 괜찮아~하고 쿨하게 헤어진다.

진짜 괜찮아 보이기는 하는데, 그래도 뭔가 슬픔 ㅠ

 

 

 

 

Keep up the good work.

*keep up the good work: 지금처럼 계속 잘하세요.

Thanks.I intend to.

*I intend to: 그럴 셈입니다.

 

열심열심 캐리. 

 

 

 

 Is that your idea of a notch under your belt?

*under your belt: already achieved and so making your feel more confident. 

 

회상 장면인데 19금이라 생략ㅋㅋ

 

 

저작자 표시
신고
Posted by 많루