카테고리

모든 것의 매니아 (255)
서촌일기 (14)
동네 탐방 (52)
여행매니아 (136)
여가잡담매니아 (48)
야구매니아 (5)

달력

« » 2017.09
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
Total277,617
Today58
Yesterday129



2009년 시작하여 2016년 현재 시즌7을 한참 달리고 있는 굿와이프가 이 번 시즌이 마지막이 될지도 모른다는 소식을 듣고ㅠ

영어 공부 겸 시즌 1부터 한글 자막 없이 다시 보기로 했다.


시즌1을 본지 오래되었으니 '어머, 이런 장면도 있었어?'하며 새로운 기분으로 보게 되길 기대했는데,

파일럿부터 왤케 생생해ㅋ

 

반대로 얼추 20*6 = 120편을 보았으니 법정 용어가 꽤 익숙해졌을 거라고 생각했는데, prosecutor (검사) 정도만 친근하고 생소한 단어가 많다. 법정 용어를 공부하려던건 아니지만...어차피 법정 드라마/영화를 좋아하니, 이 참에 같이 알아두기로 한다.


 

그리하여, 구글에서 대본을 찾아 화면에 같이 띄어두고 보기로 했다.

대본 링크: http://www.springfieldspringfield.co.uk/episode_scripts.php?tv-show=the-good-wife&season=1


몇 년을 보면서 찾아볼 생각을 안했는데, 포스팅을 하면서 잠깐 들여다보니, 거의 모든 에피소드가 (메인) 감독/작가가 다른 것을 발견. King 부부의 이름이 가장 많이 보이기는 하지만. 신기방기.

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Good_Wife_(season_1)

 

그리고 또 하나 반가운 것은, 작년 말부터 전도연을 주인공으로 한국판 리메이크작이 논의되고 있다는 것!

나 그거 원래~ 예~전부터 보던건데 생각보다 잘 만들었더라, 혹은 원작을 못 따라가더라, 잘난 체 할 수 있게 되는것인가ㅎ-ㅎ


주인공의 감정 표현도, 정치적인 입장 표명도 꽤 솔직하고 직설적인 원작을 잘 살릴 수 있을까, 싶었는데, 다행히(?) 공중파가 아닌 tvn에서 추진 중이라고 한다 >-<

채널 분석할 TV시청짬은 못되지만, 최근 드라마 시그널을 보면 굿와이프도 잘 만들어낼 수 있을거라고 기대한다. 아직 확정 전이지만 전도연이 주인공인 것도 좋고.

  

 

아, 이게 아니고 ㅋ 영어 공부였지 ㅎㅎ

 

 

시즌1 파일럿 다시보기>>>>>

스스로의 이해를 돕기 위해 내가 찾아본 단어들. 한 번 보고, 다시 보니 들리더라는 것!

줄거리 전개보다는 영어 단어 및 표현 위주로 대사를 따오다보니 제목-사진-설명이 맞아 떨어지지 않음!

줄거리를 쓰려던건 아닌데ㅠ 쓰다보니 줄거리/스포도 다 들어감 ㅎㅎ 

 

 

(스포 유!!!)




[첫 장면]

 

 

함께 손을 잡고 복도를 따라가는 플로릭 부부 (알리샤 & 피터)

 

 

기자단 앞에서 남편(피터)이 뭐라뭐라 발표를 하기 시작함.

 

An hour ago, I resigned as State's Attorney of Cook County.

I did this with a heavy heart and a deep commitment to fight these scurrilous charges. 

*deep commitment: 열정적 헌신 *scurrilous 악의적인

I want to be clear.

I have never abused my office. 

I have never traded lighter sentences for financial or sexual favors.

*lighter sentence 가벼운 형

At the same time, I need to atone for my personal failings with my wife, Alicia, and our two children.

*atone for 속죄하다

The money used in these transactions was mine and mine alone. No public funds were ever utilized.

But I do admit to a failure of judgment in my private dealings with these women.

Alicia and I ask that the press please respect our privacy.

Give us time to heal. With the love of God, and the forgiveness of my family, I know I can rebuild their trust.

I want to thank the people of Chicago. It has been an honor to serve you.

And I pray that one day, I may serve you again. Thank you.

 

주검사로서 형량을 줄여주는 조건으로 어떠한 접대도 받지 않았다고 적극 해명하면서, 다른 여자들이랑 잔 거는 인정. 

그치만 그짓도 내 돈으로 한거야! 부정부패는 없었어! 억울해! 란다. 야 이 띠..ㅂ 

 

 

나중에 시어머니인 잭키와의 대화에서 알게 되는데, 양심 고백의 내용과 수준에 대해 가족이랑 미리 합의 또는 의논조차 안했나보다.

배신감 + 치욕스러움 + 살인 충동(!!!)이 서려있는 듯한 아내 알리샤의 표정-은 개인적인 해석.


 

이 와중에 거슬리는 피터의 양복 소매에 있는 실조각. 손으로 쉽게 떼어낼 수 없는 피터의 dirt

 

 

여기저기서 인터뷰하자고 하는데, 피터가 더 이상 안하겠다고 하자,

직원 중 한 명이: 

 

I'll tell Channel Two we don't have a comment at the present time, but we emphatically question the authenticity of this thing.

*emphatically 강하게

*question the authenticity of something ~의 신빙성을 의심하다.

 

현재 할 말은 없소만, 혐의의 신빙성을 강하게 의심한다-고 전달하겠다- 고 총총 사라진다.

 

그리고 무슨 생각인건지 멀뚱한 표정으로 괜찮냐고 묻는 피터.

불꽃싸다구 맞음

 

 

[6개월 후]

 

본격 스토리의 시작.

조지타운 법대 동문인 윌의 도움으로 15년 만에 업무 전선으로 돌아온 알리샤. 


 

회의실에서 혼자 기다리다가, 이상하다 싶어 지나가는 직원에게 물어보니 회의실은 한 층 위.

It's up one floor.

ㅋㅋ 못 알아들은 것은 아니지만, 갑자기, 누군가 물어보면, 한 층 위야~ 라는 말을 어떻게 했을까, 생각해보니.

You have to go~ 이런 식으로 생각남. 너무 어렵게 풀어서 생각하는 경향이 있다고 생각. 구냥 메모해둠.

 

아무튼, 한 층 올라가보니, 친구인 윌이 직원들 대상으로 업무 브리핑을 하고 있다.

중요한 집단 소송(class action)이 있으니, 우선 순위가 밀리는 다른 업무들에 대해서 다른 변호사들이 잘해달라고 당부하는 중.

 

God This is a major class action.

*class action: 집단 소송

A case that could propel us to the top rank of full service firms, and I don't think I need to remind you what that will do to your year-end bonuses.

*propel to~: ~로 나아가게 하다

Anyway, Sheffrin-Marks fired their last firm because they took their eye off the ball.

*took their eye off the ball: 한눈팔다.

So until further notice, your personal lives have been cancelled.\

*until further notice: 다음 통지가 있을 때까지

So, we'll need some of you to help out with the lower profile client work to free up our top litigators.

*litigators: 소송자

 

영어식 표현인건지 윌의 말하는 방식인건지 모르겠으나,  I don't think I need to remind you what that will do to your year-end bonuses. 요런 식의 표현 ㅋ 상사가 하면 싫을 것 같다 ㅋㅋ

잘하면 보너스 잘 줄께~ 랑, 니가 어떻게 하느냐에 따라 연말 보너스가 어떻게 달라질 것인지 너를 상기시킬 필요는 없을 거라고 생각해~ 랑 넘나 다른 것.

그래도 많이 주십셔 -(_ _)-


 

 

꺄- 이때 한좋아했던 캐리 아고스의 첫 등장! (그리하여 개연성 없더라도 대표 사진은 계속 이 배우로 하는 걸로 흐흐흐)

플로릭과 함께 같이 들어온 신입 변호사로 Associate 자리 하나를 두고 플로릭과 경쟁을 하게 된다. 일명 수습.

배우 이름은 맷 츄크리. 얄미운 캐릭터로 그려지긴 하지만, 히죽히죽 웃으면서 까부는 것이 귀엽기도 하고, 때에 따라 의리를 발휘하는 것이 매력적이라 좋아하는 캐릭터다.

지금도 좋아하긴 하지만 ㅎ 어느 순간 폭삭 늙어버렸다 ㅠ

 

 

회의가 끝나고 윌과 짧게 인사를 나누고 있는 알리샤.

 

Hope you're all right with this pro bono.

How'd it sound?

Interesting.

Good. Don't be nervous. You worried about the gunshot residue?

*residue: 잔여물

The, um Oh, God.

Nice ring tone. Who gets that?

Oh, my mother-in-law. My daughter programmed it.

And what's yours?

I don't want to know.

So, um, the gun residue Diane, you're briefing Alicia, right? Good.

You're in good hands.

*you are in good hands: 걱정마, 넌 잘해낼거야.

*in good hands: 안심할 수 있는, 수중에 있는

 

윌이 Probono (무료 변호)로 맡게된 사건에 대해서 어떻게 생각하냐고 물어보지만 지각해서 뭔 얘긴 사실 모름 ㅋ

말문이 막힌 상황에서 기가 막히게 시어머니가 전화해주시고

원래 사건 담당자였던 다이앤이 등장하며 자연스럽게 토스 된다.

 


 

이 회사의 여자 파트너인 다이앤도...이땐 풋풋(?) ㅎㅎ

 

So, Will speaks highly of you.

*speak highly of you: 크게 칭찬하다

He says you graduated top of your class at Georgetown.

When was this? Uh-huh? And you spent two years at Crozier, Abrams & Abbott. Good firm.

Will says you clocked the highest billable hours there.

Why did you leave? Well, the kids and Peter's career.

Hmm. 

 

 

Will says you clocked the highest billable hours there.

billable hours는 '컨설팅 또는 법률 회사 같은 데서 고객에게 청구할 수 있는 업무를 한 시간'인데 직원의 utilization(활용도)에 대한 기준이 된다.

clocked는 여기서 '기록하다'의 의미로, 알리샤가 과거 다니던 회사에서 가장 높은 유틸을 기록했다며? 하는 의미

 

뿌로뻬셔널한 걸음걸이로 직원들에게 업무지시를 하며, 알리샤의 행적을 확인하며  본인의 사무실로 들어가는 다이앤.

 

 

알리샤에게 본인을 멘토로 생각하라며 ㅎ 

(그러나, 이 장면의 포인트는 이름이 Justice(정의)인 강아지인 듯 ㅋ Justice!)

 

I want you to think of me as a mentor, Alicia.

It's the closest thing we have to an old boys' network in this town.

Women helping women, okay? Okay.

When I was starting out, I got one great piece of advice.

Men can be lazy. Women can't.

And I think that goes double for you.

 

본인도 초년생 때 좋은 충고를 들었는데, 남자는 게으름을 피울 수 있어도 여자는 안돼~라고.

And I think that goes double for you.

특히 너는 두 배로 잘해야 된다고...ㅋ

 

다이앤은 케이스를 넘기며, 1심에서 6대6으로 비겼는데, 검사 에서 재심을 요청했다, 본인이 잘 해왔으니, 1심 전략을 밀고 나가면된다.고 설명한다. 

 

The hearing's today? Well, we could delay, but that would leave Jennifer incarcerated for another month.

*incarcerate: 감금하다

Don't worry. You'll be fine. The ASA's not going to argue against a recognizance release.

*recognizance: (법정출두) 서약

 

여기까지 설명했으니, 오늘 당장 가서 심리 참석해! 하자, 화들짝하는 알리샤.


 

 

이때, 깐족 대장 캐리가 등장하여 지친 알리샤의 등짝을 한 번 더 스매싱한다.

 

I'm Cary, the other new associate.

Oh, right. Alicia.

Yeah, look, I know we should be at each other's throats, but I just want to say I really respect what you're doing here.

*be at each other's throats: 맹렬히 싸우다

Raising a family and then jumping right back into this. My mom, she's thinking of doing the same thing.

Great.

Yeah. So, you're on the pro bono, right?

Mm-hmm.

Yeah, that's great. I interned last summer at the Innocence Project. My dad's best friend is Barry Scheck and it was just amazing. Helping people. Here, they got me on the Sheffrin-Marks. I'm sure it will be challenging, but at the end of the day, what have you really done? Saved a corporation a few billion dollars?

You want to trade?

I would, but I guess they have other plans, so... Looks like we share an assistant, so tell me when I'm hogging her, okay? And let the best man win.

*hogging: 독차지하다.

 

'와, 그 나이가 되서 다시 일하러 돌아온 것 너무 대단해! 우리 엄마도 다시 일할까 생각 중인데!

나는 (그 중요하다는) 집단 소송 건 하라고 하던데, 당신은 무료 변호하고 있지!? 남을 돕는 신성한 일을 하다니 좋겠다! 난 기껏해봐야 기업에 몇 조원 아껴주는 것밖에 더 되겠어? 아무 의미없어'

- 소위 빙샹을 날리는 캐리 ㅋ

 

그러나 내공 높은 알리샤는 '그럼 바꿀래?'하고 가볍게 응수해준다 ㅋ

 

하지만, 마지막에, 캐리가 남긴 말 - let the best man win, '진검 승부하자'는 말은 머리 속에 맴돌고...

 


 

 

12년 만에 재판장에 들어간 알리샤.

 

원래 하던 다이앤은 어디갔냐며 불안해하는 피고인과

와, 내가 너라면 (그 큰 사건을 겪고) 아직 정신 못 차리고 있었을텐데! 하며 빈정거리는 검사를 마주한다.

 

I don't know how you do it, Alicia.

I'd be huddled up in a ball somewhere.

*huddle up in a ball: 어딘가에 웅크리고 있을텐데

 

The Criminal Court of Cook County is now in session, the Honorable Judge Richard Cuesta presiding

*presiding: 주재하는 

Be seated.

Okay, let's hear it.

Your Honor, I just Your Honor, just to refresh your memory, the accused was deemed a flight risk due to an earlier custody hearing in which she threatened to run off with her daughter.

*deem: ~로 여기다

*flight risk: 도주 위험

(중략)

The wife of the esteemed Peter Florrick? Your husband and I never quite saw eye to eye, ma'am. 

*esteemed: 존경 받는

*see eye to eye: 견해를 같이하다.

 


 

 

그러나 재판장에서 원하는 것을 얻고 사무실에서 피고와 이야기를 나누는 알리샤.

 

And that's why you're facing a retrial now and not an acquittal.

*acquittal: 무죄 선고

I think what Kalinda is trying to say, Jennifer is, is it possible that you were mistaken and that the car went this way not that way?

Is that your daughter?

They won't let me see her. Michael's parents have custody.

 

칼린다가 몰아부치자, 피고인의 편에서 안심시키고 위로하는 따듯한 모습의 알리샤.

 

 

I was the jury foreman.

*jury foreman: 배심장 

And you don't mind answering a few questions for us, Doctor? It'll help us refine the case for the retrial.

No problem. I don't think you'll need much refining. Your case was very strong, very logical. In fact, I'm not even sure why the other side went to trial. I voted for conviction right from the start.

Good. You you mean, acquittal.

No, conviction.

But I'm with the defense.

Oh.

 

 

 

그런데 두둥, 우리 편인 줄 알았던 사람들이 알고보니 다 남의 편이였던 것 ㅠ

피고가 무죄라고 생각하는 배심원은 사실 상 1명 밖에 없었다.

 

정확한 시스템은 모르겠으나, 미국 배심원 제도를 검색해보니, 전원 일치로 평결하는 제도로 일부만 예외가 있다고 한다.

아마도 최초에 다르게 시작하더라도 최종적으로는 결론에 대해 전원이 찬성해야 심사가 끝날 수 있나보다.

 

아무튼, 1심에서는 11명이 피고인이 유죄라고 생각했으나, 1명의 배심원이 판결을 동의하지 않자,

합의 하에 몇 명이 피고 편에 서기로 하고 6대 6 교착 상태로 끝낸 것이였다며. 

 

She was lying about the pickup truck. She had the gunshot residue on her hands.

Can I ask you how many voted for conviction from the start, sir?

Eleven.

What?

There was only one holdout. Juror number nine.We argued with her for three days.

*holdout: 저항(반대)

*juror: 배심원

But the judge polled the jury and they deadlocked six to six.

Yes, well, the judge would only declare us deadlocked if we were evenly split.

So some of us agreed to change our vote to not guilty just to get out of there.

If it hadn't been for juror number nine we wuld have convicted.

She didn't convince us. She exhausted us.

 

피고의 편이였던 그 한 명이 다른 배심원들을 설득한 것이 아니라, 지치게 하였을 뿐이라고 말하는 배심원 중 한 명.

그들은 피고가 유죄임을 확신하고 있다.

 

그리고, 막상 피고의 무죄를 믿은 그 한 명을 찾아가서 어떤 근거로 무죄임을 확신했냐고 묻자,

그냥 변호사였던 다이앤이 잘난 체하지 않아서 좋았다, 나는 느끼는데로 움직일뿐이다, 라고 한다...쿨럭

(말 그대로, 딱 보면 사이즈가 나와~ㅋ)

 

What exactly in the defense's case convinced you?

Well, the whole thing, really. I tend to look at a person and size them up pretty quickly. That lady, I liked her.

*size up: 평가하다.

The defendant, Jennifer?

No, that lawyer lady. She never put on airs. I like that.

*put on air: 점잔 빼다.

 


 

별로 넣고 싶지 않은 장면이나 ㅋ 모르는 단어 대거 등장해버림 ㅠ

 

How are they? Mother says that she's helping out around the house.

They're good. Grace argues over clothes with your mother, and Zach is using you to make friends at school.

Which I don't know if that's a healthy thing or something worse.

Using me?

FunnyOrDie has a skit about you. It's cool, I guess.

*skit: 촌극

(중략)

Hey, listen, thanks for playing the breadwinner for a while.

*breadwinner:가장, 생계비를 버는 사람

It's not going to last forever. The lawyers think the appellate court is going to hear my case.

*appellate: 항소의

 

가족의 안부를 묻는 피터.

여기서도 계속 본인은 부정부패는 저지르지 않았다며 하소연하는 고구마 답답이 짓이다.

그나마 알리샤가 닥치라고 내가 그딴거 상관할 거 같냐고 하고 싶은 말 다 해줘서 다행이다. 

 

 

 

증거를 다시 추적하는 알리샤.

 

그녀를 돕는 칼린다는 굉장히 매력적인 캐릭터로 나온다. 개인적으로 좋아하는 캐릭터는 아니지만, 그녀가 등장하면, 뭔가 해결될 것 같은 믿음이 오는 것은 사실이다.

무지한 내눈엔 칼린더가 다 하는거 아니야? 는 느낌이 들 정도ㅋ

 

이때도 영장 없이 cctv 영상물 획득 ㅋ

 

We just need to see how the surveillance system works, and we'll be out of your hair in five minutes.

*be out of one's hair: 얼씬도 안한다. 

 


 

알리샤도 알리샤 나름대로 친화력을 발휘하여 대화를 나누는 중에 힌트를 얻는다. (저 관리인 쉣끼 원래 엄청 게을러~)

 

 

 

The victim in this crime was driving a 2001 Honda, and there was no clip on the fuel line.

This is what the carjackers did to force the luxury cars over.

*force the car over: 차를 멈추게 하다.

(중략)

We wouldn't exclude pertinent evidence.

*pertinent: 적절한

 

It's an attempt to decipher facts.

*decipher: 판독하다.

 

주요 내용이 많이 나오지만 내용적인 부분은 생략 ㅋ

 

  

 

It's not just teaching an old dog new tricks. It's teaching an entitled dog new tricks.

Come on, Diane. The problem is she's catching evidence that you overlooked.

I've seen you mentor these women until they start competing with you.

And then you

What? Excuse me? I say we reprimand Alicia and put Cary in as first chair.

*reprimand: 질책하다

 

이건 완~전히 늙은 개에게 새로운 트릭을 가르치는 정도가 아니라, 혈통 있는 늙은 개한테 새로운 트릭을 가르치는 거라고!~

다이앤은 자신의 지시를 따르지 않은 알리샤에서 화가 나고 ㅋ

 

알리샤를 개와 비유하는 것에 대해서는 반감이 들지만,

사실 이제 막 들어온 신입사원으로서 전임자랑 진행사항을 제대로 공유하지 않고 자기 방식만 밀어붙인건 잘못한 면도 없지 않아 있지 않지 않은...것 같은데 (그래도 주인공의 편을 들고 싶다...)

윌, 너무 다이앤만 몰아부친다...?

 

 

 

 

 

아무튼, 숨겨졌던 증거에서 결정적인 단서를 발견하고.

 

So we're looking for an arthritic greyhound owner.

*arthritic: 관절염의

 

 

 

피고를 범인으로 몰아갔던 증거에서 허점이 발견된다.

모니터를 하나씩 키며 음악이 나올 때

법정 드라마에서 느낄 수 있는 카타르시스가 느껴지는 순간!

 

 


 

그렇다고 무죄가 밝혀진 것이 아니니까, 밤 늦게까지 계속 고군분투하고 있는데, 윌이 나타나서 둘이 꽁냥꽁냥.

옛추억을 공유한다.

 

It's like old times.

Evidentiary procedure.

*Evidentiary procedure: 증거 확인 절차 

The mock trial.

You remember that?

How could I forget?

Did we lose that one?

Yeah!

 

그걸 기억해? 어떻게 잊니? 그때 우리 졌나? 그럼~ (깔깔)

나는 법정 용어 하나 더 익힐 뿐이고.

 

 

 

피터가 감옥가고, 시즌1 현재 주검사인 글렌 차일드이 급등장. 피터를 부정부패로 고발하고 비디오를 유포한 당사자.

 

피터가 준 힌트로 검사측에 대응하며 사건을 해결해나가자, 피터가 알리샤를 이용해 본인에게 보복하고 있다고 생각하며

알리샤에게 중간에서 피해자되지 말고 물러서라고 한다.

(이름 좀 이상함...그랜마더, 그랜파더의 그랜과 차일드가 붙어있는 것 같음...)

 

You know he's using you, don't you? Peter blames me for his downfall.

He's using you to get to me.

How do you figure?

Mrs. Florrick, please. He told you about the pitted trace evidence.

Don't make yourself collateral damage here, for your own sake.

*collateral damage: 부수적 피해(고래 싸운에 새우등 터지지 마라~)

*for your own sake: 너를 위해

 

 

 

Mrs. Lewis, did you and the deceased sign a prenuptial agreement? Uh, yes, for tax purposes.

*prenuptial agreement: 혼전 계약서 

So if the deceased were to divorce you, let's say, in order to reunite with his first wife Objection.

*the deceased: 고인  

 

피고가 무죄임을 밝히기 위해 다른 범인을 지목하는 것은 안되는 상황에서 

확실하지 않지만, 의심이 되는 범인을 언급 하기 위해 검사에게 계속 이의를 먹어가며 미끼를 던짐 ㅋ

 

 


 

마지막, 내용은 생략.

 

두 인물의 투샷이 예뻐서 마무리 용으로 캡쳐.

 

흠. 영어 단어만 정리/나열하려던건데, 화면 캡쳐가 생각보다 쉬워서 삽입했다가, 쓰다보니 줄거리를 전혀 무시할 수 없고.

이렇게 몇 시간이 걸려버리면 영어 공부가 과연 효율적으로 되기는 하는건가 ㅋ 의심이 들지만

재밌으므로, 일단 천천히 해보기로 한다. @-@//

 

 

저작자 표시
신고
Posted by 많루