시즌1 에피스드2 다시보기>>>>>
줄거리 전개보다는 영어 단어 및 표현 위주로 사진/대사를 따옴
줄거리를 쓰려던건 아닌데ㅠ 쓰다보니 줄거리/스포 들어감 ㅎㅎ
(스포 유!!!)
시카고에서 가장 재력 있는 집안의 아들에게 강간을 당했다며 찾아오는데 스트리퍼임.
주 검사가 형사(criminal case) 기소를 거부하자, 민사(civil case)로 가져온 것.
윌은, 피해자인 크리스티에게 (재벌을 상대로 돈을 뜯어내려는) 기회주의자로 비추어질 수 있음을 알려준다.
Except the new state's attorney rejected the charges.
Yeah, because it's got Duke Lacrosse written all over it.
*Duke Lacrosse (https://en.wikipedia.org/wiki/Duke_lacrosse_case)
; 2006년 듀크 대학의 라크로스 팀 소속이였던 백인 학생 3명이 흑인 스트리퍼에게 납치.강간 혐의로 허위 고소당한 사건.
복도에서 사건에 대해서 이야기를 나누는 윌과 다이앤.
윌은 이미 업무 과다라며 사건을 맡기를 꺼려하지만, 다이앤은 그녀를 믿냐고 반문하고.
윌을 바라보는 다이앤.
대화 끝에 윌은 못 이긴 척 맥킨 가족의 변호사인 동명이인 윌과 아는 사이니 연락을 해보겠다고 한다.
맥킨의 아들이 그런 짓을 안했더라도 언론에 언급되는게 싫어서 입막음 용으로 50 grand (50,000불 = 5,000만원)의 돈을 줄 것이라며.
* incorruptible: 청렴한
* blushing: 얼굴이 빨개진
캐리가 알리샤에게 보낸 이메일의 링크. 남편 피터에 대한 기사.
오늘 아침에 당시 남편 기사 나왔던데? 너도 보내줄까? 하며 해맑게 보내옴.
아이고 캐리야.
I'm rooting for your husband. I know he has a lot of enemies in this town, but I always root for the underdog.
*rooting for: 응원하다
*underdog: 약자
Oh, just ignore him.
The only reason someone's forced out of public office in America these days is sex.
So let's talk about Lloyd McKeon.
It's so sad, really.
I remember when you had a respectable firm, Will.
One that wouldn't sink to scurrilous charges like these.
*scurrilous: 악의적인 (또 나왔네요!)
(중략)
Florrick, what would you say to someone bringing unsubstantiated sexual charges against a public figure just in order to gain an advantage? You want to know what I would say? I would.
*unsubstantiated: 근거가 없는
윌의 부름에 맥킨의 변호사는 바로 출동하고.
윌과 알리샤와 입씨름을 하며 버텨보지만, 결국 합의금을 제시한다.
합의금의 금액(5억가량)을 보고 실제로 강간이 행해졌음을 확신하게 되는 윌과 알리샤.
Can't we tell the police?
Not if we sign a confidentiality agreement.
McKeon could withdraw the award and sue you for defamation.
*defamation: 명예 훼손
(중략)
He'll know how much it costs to rape somebody and get away with it, that's all.
*get away with sth: 1) ~을 훔쳐 달아나다, 2) (비교적 가벼운) 처벌을 받다, 3) (나쁜 짓을 하고도) 처벌을 모면하다.
사무실에 돌아와서 스트리퍼에게 합의금을 받아 들일 것을 설득하지만,
합의금을 받을 경우, 맥킨의 혐의에 대해서는 어디에도 발설할 수 없음을 알고
피해자인 크리스티는 거절한다.
(내가 만약 합의를 한다면) 그는 강간하고 떠나는 비용이 얼마인지 알게 되는 꼴.이라며.
*hold back: 저지하다
I had more to release about your husband, a lot more.
Disturbing things, but out of compassion, I held back.
*disturbing: 충격적인
*out of compassion: 동정심에서
증거를 확보하기 위해 검사 측에 찾아갔다가 망할 글렌 차일드 또 접근 ㅋ
본인이 기소 거부한 사건을 맡은 것을 또 보복이라고 생각하는 글렌 차일드.
피터와 관련하여 더 충격적인 것도 뿌릴 수 있었지만 동정심 때문에 참은거라며 그만하라고 하자,
알리샤는 할테면 해보라고 강하게 나간다.
글렌 차일드는 별로 호감이 아니므로 대응하는 알리샤의 얼굴 쪽으로 캡쳐.
We understand you can corroborate Christy's story.
*corroborate: 증거를 제공하다, 확증하다.
크리스티가 강간을 당할 때 같이 있었다는 동료와 운전사를 찾기 위해 그들을 연결해준 에이전시를 찾아가는 알리샤와 칼란다.
역시 쉽게 정보를 주지 않으려는 매니저에게 칼린다가 영장 가져와서 니네 장부 다 까봐? 하고 반협박하여 정보를 얻어낸다.
같이 있었던 동료의 연락처는 가짜였고, 운전 기사의 연락처만 얻을 수 있었는데.
그렇게 찾아 간 운전 기사는 강간은 없었다고 한다.
This is a pretrial hearing, so don't worry about the driver yet.
*pretrial hearing: 공판 심리
We need to box McKeon in.*box in: 움직이지 못하게 하다.
공판 심리로 향하는 윌과 칼란다는 맥킨이 합의 하의 관계를 맺은 적이 없다는 증언을 받고자 한다.
- 크리스티의 성폭행 검사 결과가 맥킨에게 불리하게 나오면, 합의 하에 한 적이 없으면 강간을 했다는 말이 되니까.
*Michael Moore; 마이클 무어, 사회비판 다큐멘터리 제작자
*Rush Limbaugh; 러시 림보, 방송인, 평론가
진보주의인 마이클 무어 마저, 보수주의인 러시 림보처럼 보이게 만들만큼 진보적인 판사를 비유
Justice may be blind, but judges sure aren't.
God, Ericcson must be pulling his hair out.
*pull one's hair out: 머리를 쥐어 뜯다.
재판장 앞에서 배정된 검사의 이름을 확인하고 좋아하는 윌.
엄청난 진보주이자이기 때문에 우리 편을 들어줄거라고.
We've got the big room here, don't we?
Your Honor, given the stature of my client, Mr.McKeon, and given the fact that this pretrial hearing has already garnered the attention of our friends in the press, We would ask the court to seal the pretrial filings and avoid a show trial.
*stature: 지명도, 위상
*garner: (정보.지지 등을) 얻다
(중략)
We have a lot of testimony focusing on whether there was a consensual act between Mr.McKeon and my client, but if Mr.
McKeon is willing to stipulate there was, indeed, a consensual sexual act, we would forego this testimony.
*stipulate: 규정하다, 명시하다
*consensual: 동의하는
*forego: 앞에가다, 앞서가다
(중략)
They have been reluctant to furnish them
*furnish: 제공하다
(중략)
Court adjourned.
adjourn: 중단하다.
실제로 윌은 원하는 바를 얻는다.
Something to undercut Christy's driver
*undercut: ~보다 저가로 팔다, 약화시키다.
또 깐죽거리려고 들어왔다가 알리샤에게 도움주는 캐리.
운전사가 입을 열게 하기 위해 운전사의 아내가 다니는 회사에 대해서 조사하는 중,
인터넷으로 간단하게 검색할 수 있잖아!~ 알려줌 ㅎ
알고보니 운전사의 아내가 맥킨 집안이 운영하는 회사에 다니고 있었음
Don't ever let your first chair get undercut like that again.
*undercut: ~보다 저가로 팔다, 약화시키다. (찾아 본 단어가 바로 또 나와서 반가워서ㅎㅎ)
그러나, 운전 기사는 이혼 상태. 나랑은 상관 없는 일인데...? 하자 당황하는 윌.
법정을 나오며 알리샤에게 나를 undercut 시키지 말라고! 화를 낸다.
Christy said the light was flicked out, so maybe McKeon was with a friend.
*flick: 가볍게 치기
So let's see if the cops tested the other party-goers.
Worth a try.
거기다, DNA 검사 결과는 정액 샘플이 맥킨의 것이 아니라고 나옴.
파티 당일 다른 사람의 것일 수도 있지 않겠냐며 대화를 나누는 알리샤와 칼란다.
It's not just that. What's up with your bud, Abernathy? He's going out of his way to kill us.
*go out of his way to: 일부러 ~ 하기 위해 가다
You know how this works. Liberal judge gets on the bench, doesn't want to rule from his bias, so he bends over backwards the other way.
*bend/lean over backwards: 도움이 되거나 공정하기 위해 무진 애를 쓰다.
I thought you said you had some pull with him.
*pull with: 연줄
He wanted to be on your glass ceiling committee or whatever it is.
"Emily's list"" are you suggesting I influence a sitting judge in some untoward fashion?
* untoward: 좋지 않은 방법으로
No, just in a toward one.
Come on, come to the court, let him see your sad little liberal face and contemplate a life without his friends.
*contemplate: 고려하다, 생각하다
검사가 우리에게 기대만큼 좋게 대하지 않는데 이유가 뭘까,
선입견으로 인해 판결을 내린다는 모습을 보여주기 싫어서 오히려 반대로 행동하는 것 아니겠냐- 의 대화를 나누는 윌과 다이앤.
In both cases, the DNA matched the same culprit, Manny Lyons, is that correct?
*culprit: 범인
It is.
DNA 샘플을 돌려본 결과, 다른 사건과 동일한 범인을 지목하고 있음을 발견.
게다가 크리스티의 사건 당일 날 그 범인은 이미 콜럼버스의 감옥에 있었다.
두 사건의 공통점을 찾던 중. 동일한 업체에서 샘플 검사를 했음을 알리샤가 찾아낸다.
We do so with speed and profeesionalism...
And yet isn't it true, sir, that your lab almost its accreditation in 2005 Now,
That was never proved!
When it cross-contiaminated two DNA samples that were out-sourced from a crime lab.
This is an old slander!
*slander: 모략, 중상
그리고 업체 책임자를 증인으로 심문하여 DNA가 훼손되었음을 증명해 내지만,
가장 유력한 증거였던 DNA가 훼손되었음을 스스로 밝힌 꼴로, 정액 샘플은 증거에서 제외가 되고...ㅠ
희망은 당일 날 같이 있었다는 동료 밖에 남지 않은 상황이 된다...ㅠ
So basically this is a hail mary pass?
*hail mary pass: 축구 용어. 미식 축구 경기 종료시점에 전방을 향해 무작정 던지는 패스로 지금은 정치ㆍ경제적 용어로도 사용
Look at you with the sports metaphor
(중략)
If all else fails, try honesty.
I got 20 bucks on deception
*deception: 속임, 사기
사건 당일 휴대폰 빠데리가 나갈 때까지 핸드폰을 쥐고 있었다는 크리스티의 말을 듣고,
빠데리가 나간 후 호텔 전화를 쓰지 않았을까? 하며 호텔 로비에서 4개월 전 통화 기록을 요청한다.
의외로 순조롭게 통화 기록을 뽑던 호텔 직원은, 당연히, 신분증을 요구하고.
아...음...사실은, 내가 당사자는 아니고, 당일 강간 사건이 있었는데, 그거 때문에 그래~ 하고 알리샤가 솔직히 얘기하자,
매니저에게 물어보고 오겠다며 떠난다.
윌은 알리샤의 솔직함에 놀라며, 거짓을 하는 편이 낫다는 쪽에 20분을 걸겠다, 고 하지만,
곧 돌아온 직원은 매니저가 통화 중이라며, 통화기록을 윌과 알리샤 앞에 놓고 총총 사라진다.
*이때 윌의 아는 사람을 만나, 둘이 호텔 방을 잡는 다는 의심을 받음 ㅎㅎ
나~~~아중에 이 장면이 언급이 되는 때가 있다. 기억해두면 잼!
I have given this case quite a bit of thought, as you can imagine.
*quite a bit of think: 많은 생각을 하다.
You have both argued your case well.
But I find myself judging in favor of the defendant.
Without a DNA match to the rape kit, we have a classic he-said, she-said; and as much as my personal sympathies lie with the plaintiff, the evidence does not warrant a favorable decision.
*warrant: 근거, 이유
어렵게 찾은 증인이 미안하다며, 당시 강간이 있었던 것이 사실이였다고 고백을 하지만.
유력한 증거인 DNA가 훼손된 상황에서 증인들의 증언만으로 판견하기에는 증거가 불충분하다며 피고의 손을 들어주는 판사.
I have been falsely accused by a woman who wanted nothing more than a quick payday.
*payday: 급여일
But every year there are thousands of women who are abused, and I don't think we should let this false accusation Mr.
McKeon.
기고만장해진 맥킨(과 그의 와이프)은, 저 여자가 내 재력을 넘보고 허위 고소 했다며 고개 쳐들고 나오는데.
지껄이던 중에 같은 사건으로 형사 기소되서 체포됨. 냐하하
*untainted: 때묻지 않은
(처음부터 일부러 증거를 충분히 제공해주지 않고 꽁쳐둔 것 같아 괘씸하지만,)
다행히 검사 측에 손상되지 않은 DNA 셈플이 있어서 유죄 판결이 어렵지 않을거라는 뉴스가 흘러 나온다.
'놀거나 쉬는 날 > 드라마' 카테고리의 다른 글
[미드] Goodwife(굿와이프)로 영어 공부 하기 - S104 Fixed (스포있음) (0) | 2016.03.13 |
---|---|
[미드] Goodwife(굿와이프)로 영어 공부 하기 - S103 You Can't Go Home Again (스포있음) (2) | 2016.02.16 |
[미드] Goodwife(굿와이프)로 영어 공부 하기 - Season1 Pilot (스포있음) (1) | 2016.02.09 |