시즌1 에피스드4 다시보기>>>>>

줄거리 전개보다는 영어 단어 및 표현 위주로 사진/대사를 따옴

줄거리를 쓰려던건 아닌데ㅠ 쓰다보니 줄거리/스포 들어감 ㅎㅎ 

 

 

(스포 유!!!)

 

대본 링크: http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=the-good-wife&episode=s01e04

 

 

 

And who first told you of your husband's infidelity, Mrs Florrick?

CNBC.
I'm sorry, I don't understand.
I was at the cleaners. I was waiting in line. Cnbc was playing on the tv.
I saw it on the crawl at the bottom of the screen.

crawl: 기어가다 - on the crawl: 뉴스 아래 옆으로 흐르는 자막
We're looking for correspondence that may have taken place between Peter and a Gerald Kozko.

correspendence: 1) 일치 2) 상당함 3) 편지 왕래

 

피터는 비리 누명을 벗기 위해 불륜은 강하게 인정한다. 그 과정에서 증언까지 해줘야하는 알리샤.

 

 

 

 

 

Ah, talk about complicated.

talk about:(강조의 뜻으로) …하기란[…하기가 말도 못한다]

Jury selection took a week. We got five more of these filled with medical testimony and the depo dump.

depo = deposition: 증언 녹취록 


Did you read that? 

I was on Will's felony case till 30 min ago.

I was on a slip-and-fall until Diane yanked me on this.

slip and fall: 낙상사고

yank on: 홱 잡아당기기

It's just "all hands on deck," you know? But this one's pretty cool, so come on, I'll get you up to speed.

all hands on deck: 모두 손을 모아 돕다[도와야 한다]

up to speed (on something): 1) 기대 속도[수준]를 보이는 2) 최신 정보[지식]를 갖춘


(중략)

We were back at the hotel, and I felt this migraine coming on, so I took these pills my doctor prescribed me and the migraine just seemed to be getting worse.

migraine: 편두통

(중략)

They call him the velvet shiv.

shiv: 나이프

 

 

알리샤와 캐리는 다이앤이 맡고 있는 제약 회사 사건에 투입된다.

철인 경기에서 상위권에 들던 한 남자가 편두통 때문에 약을 복용한 후 휠체어를 타게된 상황을 설명한다.

 

이 재판 뒤에는 같은 제약 회사에 비슷한 피해를 입은 다른 사람들의 단체 소송이 기다리고 있다. 

 

 

 

Just they're all counting on us, you know? If we don't win, they're stuck.

count on: ~을 믿다. (기대고 있다)

 

알리샤에게 각지에서 비슷한 처지에 있는 사람들의 응원의 편지를 보여주는 피해자의 아내.

우리가 이기지 않으면 그들은 꼼짝 못하게 될 것이다,

그들이 이 재판에 기대하는 바가 크다고 말한다.

 

 

 

 

It could be anything. It could be just a doodle.We don't know.

doodle: 뭔가를 끼적거리다.

And you found it in our depositions? Yes, but it could have been on the floor and stuck to one.
 We just thought it should be brought to your attention.

brought to your attention:당신의 주의를 끌것 같아 알려주는 

 

증언 녹취록 틈에서 의문의 쪽지를 발견하는 알리샤. 배심원의 자리를 표현한 듯한 그림과 숫자를 보고

누군가 배심원을 매수하려고 하는 것 같다고 의심한다.

 

다만 쪽지를 뒤집으면 자리가 바뀌어서 누구일지 모르는 상황.

 

 

 

So, what are we thinking?

Wolk worked as a rent-a-chair hair stylist, right? Which means she only gets paid when she actually has a customer.

She could have claimed financial hardship and ducked jury duty.

So why didn't she? Civic duty? Jury tampering pays better.

tampering: 매수

 

처음에는 Wolk이라는 여자를 의심한다. rent-a-chair hair stylist는 아마도 미용실에서 의자를 세 받아서 장사하고, 실제로 손님이 들어오는 만큼만 급여를 받는 시스템인 듯.

 

 

 

Anything that will show that Peter did not know, going into those meetings, there was something untoward will help us.

untoward: 뜻밖의

(중략)

I represent your husband.
And so, as much as I would like to be completely forthcoming, in these circumstances, I don't believe I can.

forthcoming 1. [명사 앞에만 씀] 다가오는, 곧 있을, 2. [명사 앞에는 안 씀] 마련된, 3. [명사 앞에는 안 씀] 기꺼이 말하는[밝히는] 

So Kozko gave Peter things, And you believe Peter regifted these things This bracelet to me?

I can say this: It would be helpful if we could find the receipt.

 

계속해서 피터의 누명을 벗기 위해 필요한 것들을 알리샤에게 요청 하는 피터의 변호사.

 

 

 

 

That's a bit tenuous, isn't it? Her husband works at McCloon's firm?

tenuous: 미약한, 보잘것 없는 

Look, I'm not saying it's a smoking gun.

smoking gun: 결정적 단서 

* 코난 도일의 셜록홈즈 시리즈에서 유래한 smoking gun은 원작<글로리아 스콧(The Gloria Scott)>에서는 Smoking pistol로 쓰였다. 배 안에서 사람이 죽었는데 그 옆에 서 있던 채플린이라는 사람의 손에 연기가 나는 피스톨이 있어 그 사람이 살해범이라는 결정적인 단서가 되었다는 내용에서 유래되었다. 현재 이 용어는 범죄에서의 결정적인 단서, 증거를 뜻한다. [네이버 지식백과] 스모킹건 [smoking gun] (용어해설)

I'm just saying that she didn't put it on her voir dire, If we wanted to get rid of her, we can.

voir dire: (배심원 선정 관련) 예비 심문 선서 - 배심원으로 봉사할 예비 후보들을 법정으로 소환하여 배심원으로 활동할 자격을 갖추었는지 공개 법정에서 질문을 하는 과정

 

칼린다는 매수 당했다고 의심이 되는 배심원의 뒤를 캐는 중, 배심원의 남편이 제약 회사에서 일하고 있는 것을 알게 되지만.

이전에 비슷한 이유로 의심을 했던 증인이 전혀 관련이 없었던 경험을 한 적이 있는 알리샤는

근거가 너무 약하다고 함

 

 

 

She says he was five months behind on alimony.

behind on: 뒷전이다

alimony: 이혼 수당

 

 

 

The place mat, the $35,000, the alimony.

place mat: 식탁에 놓는 식기 깔개 

You request another juror now, it'd be a definite mistrial.

mistrial:착오 

But I feel like the jury was with me. I mean, the summation they were nodding.

summation: 요약 

They want to give this to us.
Yes, unless juror 11 torpedoes it. Either way, we're risking a mistrial.

torpedoes: 어뢰

Damn. This is roulette. This isn't law.

 

이를 다이앤에게 전달하는데, 다이앤은 재판장에서 그녀가 우리 편이 있는 느낌이였다고 미심쩍어 하고.

윌은 배심원 교체를 주장하지 않되 배심원의 정치적 성향에 대한 우려를 드러내서 상대방에 어떻게 나오는지 보자고 한다.

(매수해놓은 상대라면, 교체가 되지 않도록 방어하는 모습을 보일테니까?)

 

그런데, 그 자리에서 바로 배심원 교체가 선언되고 상대는 옳다구나 하고 오히려 반겨한다.

 

 

 

Anyone who speaks without my permission will be held in contempt.

contempt:멸시 

Now, the jury has reached a verdict.

reach a verdict; 평결을 내리다. 

I'm holding that verdict until we settle an issue that has arisen.
The foreman has approached me about being followed by someone from one of your legal teams.

foreman: 대표

 

칼린다는 계속해서 다른 배심원의 뒤를 쫓고 그가 어느 차에서 돈을 받는 장면을 목격하는데, 자전거로부터 가려져서 차 번호를 일부만 확인하고.

해당 배심원은 누군가 쫓아왔다는 것을 신고하여 다이앤측은 오히려 벌금을 내는 상황이 된다.

 

 

 

Ladies and gentleman of the jury, have you reached a verdict?

Yes, Your Honor.

And what is your verdict? "We, the jury, find for Raymond Demory and against the defendant Zennapril pharmaceutical.
And we assess damages in the sum of $800,000 in compensatory damages and three million in punitive damages.

compensatory: 보상적 손해 배상

punitive:처벌적 손해 배상금 

 

그런데, 배심원의 판결은 제약 회사의 패를 선언하고...

요 뒤는 너무 강력 스포라 내용 생략하고 영어 문장만 ㅎㅎ

 

 

 

 

They bribed the foreman. Our clients did. They drive a dark green SUV. Their license plate prefix is j15. There was no
whistle-blower. Our clients bribed the jury.

whistle-blower: 내부고발자 

 

 

 

Well, I mean, It's Bill Clinton all over again.
Remember what we used to say about him? They were using sex to crucify him.
They are doing exactly the same thing to me.
Crucifying you?

crucifying: 십자가에 매달아 죽이다, 호되게 비판하다 

 

마지막은 피터와 대화를 나누는 장면.

피터는 본인을 빌 클린턴에 비교해가며 ㅋ 알리샤의 도움을 요청한다 ㅋㅋ 아놔

 

반응형

 

 

시즌1 에피스드3 다시보기>>>>>

줄거리 전개보다는 영어 단어 및 표현 위주로 사진/대사를 따옴

줄거리를 쓰려던건 아닌데ㅠ 쓰다보니 줄거리/스포 들어감 ㅎㅎ 

 

(스포 유!!!)

 

대본 링크: http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=the-good-wife&episode=s01e03

 

 

 

 

Grace, come on, you got to eat. And soccer tryouts are today.

*tryout: 시험해보기  

Mom, I hate this school. Why would I want to play for it?

Grandma's going to pick you up at the field around five-ish.

*five-ish: 5시 가까이 

I can't find my cleats anyway.

*cleat: 1. 밧줄걸이(용 막대) 2. (신발의 고무로 된) 미끄럼 방지용 밑창 3. 미끄럼 방지용 밑창이 붙은 신발(흔히 운동화)

(중략)

Are you all right?

Hanging in there.

*hang in: 버티다

(중략)

So I guess we used to be more comfortable with each other's silences, huh?

I'm sorry, it's just we're really running late.

 

새로 이사 온 곳의 학교가 마음에 들지 않는 딸 그레이스와 실랑이를 벌이는 중에

남편 피터가 감옥에서 전화 옴 ㅋ

잠시 침묵이 생기자. 우리 예전엔 서로의 침묵에 대해서 더 편했었는데, 그치? 하는 피터.

도통 정이 가질 않는다.

 

 

 

Anyway, right after we got there, This security guard rolls up and, um

*roll-up: 나타나다. 

And?

I kind of freaked.

So I ran. This morning when I went by Bri's house, There were cops there.

I heard he got arrested.

What are you doing? What is this?

I figure they're after me next.

Look, I'm not sure I understand what happened, but if you were buying pot...

We weren't.  Spencer was giving it to us.

The bottom line is, if you broke the law you need to go to the police.

*the bottom line: 결국은

Yeah, but-- I'd still need a lawyer, right? 

 

다이앤과 윌이 직원들을 모아놓고 잔소리를 하고 있는데 뒤늦게 들어간 알리샤.

그 와중에 비서로 보이는 여직원이 들어와 누군가 알리샤를 찾고 있다며, 아들인 거 같다고 함.

 

알리샤를 찾아온 것은 아들이 아닌, 전에 살던 동네에서 친구(였던)의 이웃의 아들 케니.

케니는 친구인 브라이언과 마약을 찾으러 또 다른 친구인 스펜서의 집에 찾아갔는데 경찰이 있길래 도망쳤다고 함.

그런데 다음 날 브라이언의 집을 지나가는데(went by) 경찰이 있었고 브라이언도 경찰에 잡혀갔으니, 

본인을 찾으러 오지 않겠냐,고 함.

 

 

 

And I don't get why you can't help me Without getting them involved.
It's out of respect, kenny.

*out of respect: 존경심에서  

You still live with them. You and I owe them that much.
You don't owe them anything. They blew you off. That's who they are.

*blew off: 바람맞히다 

(중략)

Where is he?

My car. Asked me to smooth the waters.

*smooth: 매끈한, 고루 잘 섞인, 순조로운

 

윌에게 양해를 구하고 케니를 집에 데려다 주는 알리샤.

 

케니는 자신의 부모들은 알리샤의 가정에 문제가 생겼을 때 외면했으니 굳이 찾아가서 말해주지 않아도 된다고 말하지만,

알리샤는 찾아가 케니의 엄마에게 아들에 대해서 이야기하려고 한다.

그런데 그 순간, 경찰이 찾아와 케니를 체포한다. 죄목이 무엇인지 묻자, 무려 살인!이라고.

 

 

 

You want to explain to me why the attorney I hired for my son just got turned away?

Didn't Lauren tell you? I was there.

Terry streiger. And excuse me for saying so, Mrs.Florrick, But I think you're in over your head.

*in over head: 자기 능력을 넘어서

Terry's been a defense attorney for more than 20 years.

*defense attorney: 피고측 변호사

He's a top-rated ABA member, He's well-known and well-respected.

So, thank you for your time, but we'll take it from here. Okay?

Your son asked me to represent him.

Without our consent.

He doesn't need your consent, he's 18.

And how do you think he's going to pay for it?

I don't know. We'll work something out. And although I might not be as seasoned as mr.Streiger is,

*season: 경험 많은, 노련한

I can guarantee you I care a lot more about your son than he does.

(중략)

Then bail is denied. Defendant is remanded to custody.

*remand to custody: 재구류되다.
(bangs gavel) next case.
You told me it was gonna be simple.
Your friend brian must've cut a deal with the state's attorney.

*cut a deal: 거래하다.

Cary: The first one who does is usually the first one out.
Let's go.

 

케니가 브라이언과 친구 스펜서의 집을 절도하러 갔고, 그것을 잡으려던 경찰을 살해한 것으로 되어있었음.

창문을 jammed open해서 들어가려고 했다고.나오는데, <손가락 등을> (기계·문 등에) 끼다 ((in, between)) 일 때의 jam인 듯.

 

케니는 스펜서가 알아서 들어가서 약을 가져가라고 해서 간 것이고, 경찰이 보이길래 나온 것 뿐이라고 한다.

 

보석 심리 때 케니의 부모는 본인들이 선임한 변호사를 고용할 것이니 알리샤보고는 꺼지라고 한다.

하지만 알리샤는 당당하게, 케니가 나를 고용했다, 케니는 18살이 넘었기 때문에 당신들의 동의가 필요없다, 나는 당신이 선임하려는 변호사보다 케니를 훨씬 더 잘 care할 것이다.라고 말한다.

 

알리샤가 사적으로 관련된 일이라 변호를 하기 부담스러우니 퍼스트 변호사는 다른 사람이 했으면 좋겠다고 말하는 장면이 있는데 ㅋㅋ

그 후 캐리를 법정으로 보낸 다이앤 ㅋㅋ 난 캐리 좋은데 ㅋㅋ 알리샤에게는 참 막막한 상황.

캐리는 훌륭한 변호사가 되지만, 이때는 초삥신삥 변호사 ㅋㅋ

 

알리샤는 침을 삼키며 케니에게 우리 회사에서 훌륭한 변호사 중 한 명이라고 캐리를 소개한다. ㅎ

캐리는 간단하게 해결해줄께~ 호언장담하지만,

케니의 친구 브라이언이 범죄 당일에 같이 있었으며, 케니가 경찰을 공격한 것이 맞다고 증언했다고하여 보석이 거부되고 케니는 재구류(remanded in custody)된다.

 

1,2편에서 익숙해진 단어들

- presiding (주재하는):  재판이 시작되고 판사가 등장할 때, 판사를 소개하며, 이 판사가 오늘 재판을 주재할거야~ 하고 자주 나옴

- flight risk (도주 위험): 구류 상태(under the custody) 일 때 보석이 허가되면 무단 이탈할 위험이 있는 상태

 

  

 

Reminds me of my old high school.
Reminds me of the schools I used to vandalize.

*vandalize: 공공기물을 파손하다

(중략)

Hey, hey, hey, don't let mom make you nervous.
What's up, man? I'm cary.
How you doing? Look, that's a pretty sweet situation you got by your folks' garage, dude.
That's kind of like having your own place, huh?

(중략)

Okay, so this brian, he's got a temper.

*got a temper: 욱하는 성질이 있다.

(중략)

If we go to court and he's found guilty, it's 20 to life.
We should be fighting for total exoneration. He's innocent. 

*exoneration: 면죄

 

친구 스펜서의 이야기를 들어보기 위해 학교에 찾아온 알리샤, 캐리, 칼란다.

 

스펜서는 알리샤와 캐리가 다가가자 자리를 벗어나려고 하지만,

캐리가 쫓아가며 설득한다. 엄마 때문에 쫄지 말고 (don't let mom make you nervous. mom = 알리샤를 말하는거 ㅋㅋ) 내 말을 들어봐~라며. 

"그날 케니는 침입한게 아니라 너가 약을 가져가도록 들어가도 된다고 했던거잖아~?"

 

칼란다는 브라이언에 대해서 알아보고 와서는, 브라이언이 성질이 있는 것 같다(he's got a temper), 케니는 착한 아이였는데 브라이언과 어울리면서 나쁜 길로 빠졌다더라,고 얘기한다.

 

 

 

 

Wasn't easy getting him to budge.

*budge: 약간 움직이다. 

I'm sure you remember how controlling he can be.

 

케니의 엄마가 알리샤의 집에 찾아온다.

남편을 설득하는 것이 쉽지 않은 거, 너도 알고 있잖아. 하며,

연락을 하지 않은 것이 남편 때문이였다는 듯 변명하는 듯...

 

 

 

What's a nice girl like you doing at a place Like the state's attorney's office anyway?

Best place to practice law.

Oh, I don't know about that. Life at a private firm has its perks.

*perk: 특전 

I became an asa because I like duking it out In court, not over lunch.

*duke out: 때려눕히다. 

 

검사역으로 나오는 이 여자, 어디선가 나쁜 역할로 나왔던 거 같은데...!해서 구글링함

http://www.imdb.com/title/tt1442462/epcast

요기 보니까 시즌 별, 에피소드 별 캐스팅이 나와있다.

 

배우 이름은, Jessica Collins.

두둥...라스베가스 CSI에 나왔다고 한다 ㅋㅋ

등장했다는 에피소드가 여러 개인 것을 보고 기억이 남.

그냥 한 번 나오고 만 범인이 아니라 나름 사연 있는 범인이여서 여러 번 등장하였음!

- Woulda, Coulda, Shoulda (2008) ... Natalie Davis

- Dead Doll (2007) ... Natalie Davis

- Living Doll (2007) ... Natalie Davis

 

아무튼, 여기서는 검사로 나옴

 

 

 

Think they've got enough manicured lawns here? Grass can't be more than two inches tall.
Neighborhood association wields a mighty sword.

*wield 행사하다 a mighty sword 

Pretty.
Doesn't seem like a good fit though-- you living here.
Was it? I did it for 10 years, I liked it at the time.
Ignorance is bliss, I guess.

*ignorance is bless: 모르는게 답이다. 

(중략)

Don't mind her.
She has dementia.

*dementia: 치매 

 

 

 

We'll do involuntary manslaughter.

*involuntary manslaughter: 과실치사 

 

검사님 식사하는데 따라가서 협상 중인 캐리 ㅋ 표정이 애교애교하네

 

 

 

The average teenage boy sprinting would likely be In the range of eight to ten miles per hour.

*sprinting: 전력질주하다. 

 

브라이언이 증언한 말들이 사실인지 확인하는 알리샤와 칼란다.

 

 

 

By pleading out every court case that comes your way.

*plead out: 간청하다 

 

일과를 끝내고 사무실에서 만난 이 셋.

알리샤는 무죄를 입증해야한다고 하고, 캐리는 협상을 잘해서 형을 조금이라도 덜 받게 해야한다고 하고.

 

 

 

Officer diaz, When Mr.Keller had This "spontaneous utterance", Did he mention that anyone had been killed?

*spontaneous: 자발적인

*utterance: 입 밖에 냄 

Not until after we got to the station, no.

So, when Brian told you that Kenny Chatham was responsible for the victim's death, He had had time to concoct a story.

*concoct: 만들어내다. 

Objection.

Sustained.

If for no other reason than the use of pluperfect tense. 

*pluperfect: 대과거, 과거완료 

 

아직은 노련하지 않은 이때 ㅋㅋ 버벅버벅...대다가 판사님에게 혼까지난다ㅋㅋ

 

 

 

 

So, it's really commendable-- You championing her the way that you do.

*commendable: 칭찬 받을만한 

*championing: ~을 위해 싸우다.

 

밤 늦게까지 열심히인 캐리.

 

 

 

Now that you've dazzled us with your math skills.

*dazzle: 눈이 부시게 하다.

(중략)

No direct or circumstantial evidence linking the defendant to the murder, no eyewitness testimony other than that of a co-defendant who has a vested interest in the outcome of the trial.

*vested: 기득의, 이득이 보장된

Ms.Raines, I strongly suggest You find a way to work with the defense counsel to find a more equitable solution.

*equitable: 공정한

(중략)

Breaking and entering, Plus possession of marijuana.

*Breaking and entering: 주거를 파괴하고 침입하는 범죄(가택 침입)

Trespassing and possession.

*trespassing: 무단 침입

 

본인이 빠져나가려고 친구를 넘긴 못된 눔의 브라이언.

 

 

 

So I can take you to the court clerk, See about getting kenny's personal effects back, If you like.

*personal effect: 개인물품, 사유물 

 

재판을 끝내고 나와 결과를 전달하는 캐리와 알리샤.

알리샤의 친구(였던) 이웃은 조만간 연락할테니 차라도 한 잔 마시자고 하지만,

알리샤는, 아니야, 넌 연락 안할거야, 우리는 차를 안 마실거고, 하지만 괜찮아~하고 쿨하게 헤어진다.

진짜 괜찮아 보이기는 하는데, 그래도 뭔가 슬픔 ㅠ

 

 

 

 

Keep up the good work.

*keep up the good work: 지금처럼 계속 잘하세요.

Thanks.I intend to.

*I intend to: 그럴 셈입니다.

 

열심열심 캐리. 

 

 

 

 Is that your idea of a notch under your belt?

*under your belt: already achieved and so making your feel more confident. 

 

회상 장면인데 19금이라 생략ㅋㅋ

 

 

반응형

 

시즌1 에피스드2 다시보기>>>>>

줄거리 전개보다는 영어 단어 및 표현 위주로 사진/대사를 따옴

줄거리를 쓰려던건 아닌데ㅠ 쓰다보니 줄거리/스포 들어감 ㅎㅎ 

 

(스포 유!!!)

 

대본 링크: http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=the-good-wife&episode=s01e02

 

 

 

시카고에서 가장 재력 있는 집안의 아들에게 강간을 당했다며 찾아오는데 스트리퍼임

주 검사가 형사(criminal case) 기소를 거부하자, 민사(civil case)로 가져온 것.

 

윌은, 피해자인 크리스티에게 (재벌을 상대로 돈을 뜯어내려는) 기회주의자로 비추어질 수 있음을 알려준다.

 

 

Except the new state's attorney rejected the charges.

Yeah, because it's got Duke Lacrosse written all over it.

*Duke Lacrosse (https://en.wikipedia.org/wiki/Duke_lacrosse_case)

; 2006년 듀크 대학의 라크로스 팀 소속이였던 백인 학생 3명이 흑인 스트리퍼에게 납치.강간 혐의로 허위 고소당한 사건.   

 

복도에서 사건에 대해서 이야기를 나누는 윌과 다이앤.

윌은 이미 업무 과다라며 사건을 맡기를 꺼려하지만, 다이앤은 그녀를 믿냐고 반문하고.

 

 

윌을 바라보는 다이앤.

 

대화 끝에 윌은 못 이긴 척 맥킨 가족의 변호사인 동명이인 윌과 아는 사이니 연락을 해보겠다고 한다. 

맥킨의 아들이 그런 짓을 안했더라도 언론에 언급되는게 싫어서 입막음 용으로 50 grand (50,000불 = 5,000만원)의 돈을 줄 것이라며.

 

 

Within weeks, Chicago's incorruptible state's attorney found himself with all the trappings of a modern American scandal: A rival with an eye on his job, an embarrassed wife, a blushing call girl and an R-rated sex tape.

* incorruptible: 청렴한

* blushing: 얼굴이 빨개진

 

캐리가 알리샤에게 보낸 이메일의 링크. 남편 피터에 대한 기사.

오늘 아침에 당시 남편 기사 나왔던데? 너도 보내줄까? 하며 해맑게 보내옴.

아이고 캐리야.

 

 

 

I'm rooting for your husband. I know he has a lot of enemies in this town, but I always root for the underdog.

*rooting for: 응원하다

*underdog: 약자

Oh, just ignore him.

The only reason someone's forced out of public office in America these days is sex.

So let's talk about Lloyd McKeon.

It's so sad, really.

I remember when you had a respectable firm, Will.

One that wouldn't sink to scurrilous charges like these.

*scurrilous: 악의적인 (또 나왔네요!)

(중략)

Florrick, what would you say to someone bringing unsubstantiated sexual charges against a public figure just in order to gain an advantage? You want to know what I would say? I would.

*unsubstantiated: 근거가 없는

 

윌의 부름에 맥킨의 변호사는 바로 출동하고.

윌과 알리샤와 입씨름을 하며 버텨보지만, 결국 합의금을 제시한다.

합의금의 금액(5억가량)을 보고 실제로 강간이 행해졌음을 확신하게 되는 윌과 알리샤.

 

 

 

Can't we tell the police?

Not if we sign a confidentiality agreement.

McKeon could withdraw the award and sue you for defamation.

*defamation: 명예 훼손

(중략)

He'll know how much it costs to rape somebody and get away with it, that's all.

*get away with sth: 1) ~을 훔쳐 달아나다, 2) (비교적 가벼운) 처벌을 받다, 3) (나쁜 짓을 하고도) 처벌을 모면하다.

 

사무실에 돌아와서 스트리퍼에게 합의금을 받아 들일 것을 설득하지만,

합의금을 받을 경우, 맥킨의 혐의에 대해서는 어디에도 발설할 수 없음을 알고

피해자인 크리스티는 거절한다.

(내가 만약 합의를 한다면) 그는 강간하고 떠나는 비용이 얼마인지 알게 되는 꼴.이라며.

 

 

 

 

And you should know I was holding back.

*hold back: 저지하다

I had more to release about your husband, a lot more.

Disturbing things, but out of compassion, I held back.

*disturbing: 충격적인

*out of compassion: 동정심에서

 

증거를 확보하기 위해 검사 측에 찾아갔다가 망할 글렌 차일드 또 접근 ㅋ

 

본인이 기소 거부한 사건을 맡은 것을 또 보복이라고 생각하는 글렌 차일드.

피터와 관련하여 더 충격적인 것도 뿌릴 수 있었지만 동정심 때문에 참은거라며 그만하라고 하자,

알리샤는 할테면 해보라고 강하게 나간다.

 

글렌 차일드는 별로 호감이 아니므로 대응하는 알리샤의 얼굴 쪽으로 캡쳐. 

 

 

We understand you can corroborate Christy's story.

*corroborate: 증거를 제공하다, 확증하다.

 

크리스티가 강간을 당할 때 같이 있었다는 동료와 운전사를 찾기 위해 그들을 연결해준 에이전시를 찾아가는 알리샤와 칼란다.

역시 쉽게 정보를 주지 않으려는 매니저에게 칼린다가 영장 가져와서 니네 장부 다 까봐? 하고 반협박하여 정보를 얻어낸다.

 

같이 있었던 동료의 연락처는 가짜였고, 운전 기사의 연락처만 얻을 수 있었는데.

그렇게 찾아 간 운전 기사는 강간은 없었다고 한다. 

 

 

 

This is a pretrial hearing, so don't worry about the driver yet. 

*pretrial hearing: 공판 심리

We need to box McKeon in.

*box in: 움직이지 못하게 하다.

 

공판 심리로 향하는 윌과 칼란다는 맥킨이 합의 하의 관계를 맺은 적이 없다는 증언을 받고자 한다.

- 크리스티의 성폭행 검사 결과가 맥킨에게 불리하게 나오면, 합의 하에 한 적이 없으면 강간을 했다는 말이 되니까.

 

He's our newest judge. He's so liberal, he makes Michael Moore look like Rush Limbaugh.

*Michael Moore; 마이클 무어, 사회비판 다큐멘터리 제작자

*Rush Limbaugh; 러시 림보, 방송인, 평론가

진보주의인 마이클 무어 마저, 보수주의인 러시 림보처럼 보이게 만들만큼 진보적인 판사를 비유

Justice may be blind, but judges sure aren't.

God, Ericcson must be pulling his hair out.

*pull one's hair out: 머리를 쥐어 뜯다. 

 

재판장 앞에서 배정된 검사의 이름을 확인하고 좋아하는 윌.

엄청난 진보주이자이기 때문에 우리 편을 들어줄거라고.

 

 

We've got the big room here, don't we?

Your Honor, given the stature of my client, Mr.McKeon, and given the fact that this pretrial hearing has already garnered the attention of our friends in the press, We would ask the court to seal the pretrial filings and avoid a show trial.

*stature: 지명도, 위상

*garner: (정보.지지 등을) 얻다

(중략)

We have a lot of testimony focusing on whether there was a consensual act between Mr.McKeon and my client, but if Mr.
McKeon is willing to stipulate there was, indeed, a consensual sexual act, we would forego this testimony.

*stipulate: 규정하다, 명시하다

*consensual: 동의하는

*forego: 앞에가다, 앞서가다

(중략)

They have been reluctant to furnish them

*furnish: 제공하다

(중략)

Court adjourned.

adjourn: 중단하다.

 

실제로 윌은 원하는 바를 얻는다. 

 

 

 

Something to undercut Christy's driver

*undercut: ~보다 저가로 팔다, 약화시키다.

 

또 깐죽거리려고 들어왔다가 알리샤에게 도움주는 캐리.

운전사가 입을 열게 하기 위해 운전사의 아내가 다니는 회사에 대해서 조사하는 중,

인터넷으로 간단하게 검색할 수 있잖아!~ 알려줌 ㅎ

알고보니 운전사의 아내가 맥킨 집안이 운영하는 회사에 다니고 있었음

 

 

 

Don't ever let your first chair get undercut like that again.

*undercut: ~보다 저가로 팔다, 약화시키다. (찾아 본 단어가 바로 또 나와서 반가워서ㅎㅎ)

 

그러나, 운전 기사는 이혼 상태. 나랑은 상관 없는 일인데...? 하자 당황하는 윌.

법정을 나오며 알리샤에게 나를 undercut 시키지 말라고! 화를 낸다.

 

 

 

Christy said the light was flicked out, so maybe McKeon was with a friend.

*flick: 가볍게 치기

So let's see if the cops tested the other party-goers.

Worth a try.

 

거기다, DNA 검사 결과는 정액 샘플이 맥킨의 것이 아니라고 나옴.

파티 당일 다른 사람의 것일 수도 있지 않겠냐며 대화를 나누는 알리샤와 칼란다.

 

 

It's not just that. What's up with your bud, Abernathy? He's going out of his way to kill us.

*go out of his way to: 일부러 ~ 하기 위해 가다

You know how this works. Liberal judge gets on the bench, doesn't want to rule from his bias, so he bends over backwards the other way.

*bend/lean over backwards: 도움이 되거나 공정하기 위해 무진 애를 쓰다.  

I thought you said you had some pull with him.

*pull with: 연줄

He wanted to be on your glass ceiling committee or whatever it is.

"Emily's list"" are you suggesting I influence a sitting judge in some untoward fashion?

* untoward: 좋지 않은 방법으로

No, just in a toward one.

Come on, come to the court, let him see your sad little liberal face and contemplate a life without his friends.

*contemplate: 고려하다, 생각하다

 

검사가 우리에게 기대만큼 좋게 대하지 않는데 이유가 뭘까,

선입견으로 인해 판결을 내린다는 모습을 보여주기 싫어서 오히려 반대로 행동하는 것 아니겠냐- 의 대화를 나누는 윌과 다이앤.

 

 

In both cases, the DNA matched the same culprit, Manny Lyons, is that correct?

*culprit: 범인

It is.

 

DNA 샘플을 돌려본 결과, 다른 사건과 동일한 범인을 지목하고 있음을 발견.

게다가 크리스티의 사건 당일 날 그 범인은 이미 콜럼버스의 감옥에 있었다.

 

두 사건의 공통점을 찾던 중. 동일한 업체에서 샘플 검사를 했음을 알리샤가 찾아낸다.

 

 

We do so with speed and profeesionalism...

And yet isn't it true, sir, that your lab almost its accreditation in 2005 Now,

That was never proved!

When it cross-contiaminated two DNA samples that were out-sourced from a crime lab.

This is an old slander!

*slander: 모략, 중상

 

그리고 업체 책임자를 증인으로 심문하여 DNA가 훼손되었음을 증명해 내지만,

가장 유력한 증거였던 DNA가 훼손되었음을 스스로 밝힌 꼴로, 정액 샘플은 증거에서 제외가 되고...ㅠ

 

희망은 당일 날 같이 있었다는 동료 밖에 남지 않은 상황이 된다...ㅠ

 

 

 

 

So basically this is a hail mary pass?

*hail mary pass: 축구 용어. 미식 축구 경기 종료시점에 전방을 향해 무작정 던지는 패스로 지금은 정치ㆍ경제적 용어로도 사용

Look at you with the sports metaphor

(중략)

If all else fails, try honesty.

I got 20 bucks on deception

*deception: 속임, 사기

 

사건 당일 휴대폰 빠데리가 나갈 때까지 핸드폰을 쥐고 있었다는 크리스티의 말을 듣고,

빠데리가 나간 후 호텔 전화를 쓰지 않았을까? 하며 호텔 로비에서 4개월 전 통화 기록을 요청한다.

 

의외로 순조롭게 통화 기록을 뽑던 호텔 직원은, 당연히, 신분증을 요구하고.

 

아...음...사실은, 내가 당사자는 아니고, 당일 강간 사건이 있었는데, 그거 때문에 그래~ 하고 알리샤가 솔직히 얘기하자, 

매니저에게 물어보고 오겠다며 떠난다.

 

윌은 알리샤의 솔직함에 놀라며, 거짓을 하는 편이 낫다는 쪽에 20분을 걸겠다, 고 하지만,

곧 돌아온 직원은 매니저가 통화 중이라며, 통화기록을 윌과 알리샤 앞에 놓고 총총 사라진다. 

 

*이때 윌의 아는 사람을 만나, 둘이 호텔 방을 잡는 다는 의심을 받음 ㅎㅎ

나~~~아중에 이 장면이 언급이 되는 때가 있다. 기억해두면 잼!

 

 

 

I have given this case quite a bit of thought, as you can imagine.

*quite a bit of think: 많은 생각을 하다.

You have both argued your case well.

But I find myself judging in favor of the defendant.

Without a DNA match to the rape kit, we have a classic he-said, she-said; and as much as my personal sympathies lie with the plaintiff, the evidence does not warrant a favorable decision.

*warrant: 근거, 이유

 

어렵게 찾은 증인이 미안하다며, 당시 강간이 있었던 것이 사실이였다고 고백을 하지만.

유력한 증거인 DNA가 훼손된 상황에서 증인들의 증언만으로 판견하기에는 증거가 불충분하다며 피고의 손을 들어주는 판사.

 

 

 

I have been falsely accused by a woman who wanted nothing more than a quick payday.

*payday: 급여일

But every year there are thousands of women who are abused, and I don't think we should let this false accusation Mr.
McKeon.

 

 

기고만장해진 맥킨(과 그의 와이프)은, 저 여자가 내 재력을 넘보고 허위 고소 했다며 고개 쳐들고 나오는데. 

 

 

지껄이던 중에 같은 사건으로 형사 기소되서 체포됨. 냐하하

 

State 's attorney Glenn Childs took credit for finding an untainted sample of DNA that will guarantee McKeon's conviction in a criminal trial.

*untainted: 때묻지 않은

 

(처음부터 일부러 증거를 충분히 제공해주지 않고 꽁쳐둔 것 같아 괘씸하지만,)

다행히 검사 측에 손상되지 않은 DNA 셈플이 있어서 유죄 판결이 어렵지 않을거라는 뉴스가 흘러 나온다.

반응형



2009년 시작하여 2016년 현재 시즌7을 한참 달리고 있는 굿와이프가 이 번 시즌이 마지막이 될지도 모른다는 소식을 듣고ㅠ

영어 공부 겸 시즌 1부터 한글 자막 없이 다시 보기로 했다.


시즌1을 본지 오래되었으니 '어머, 이런 장면도 있었어?'하며 새로운 기분으로 보게 되길 기대했는데,

파일럿부터 왤케 생생해ㅋ

 

반대로 얼추 20*6 = 120편을 보았으니 법정 용어가 꽤 익숙해졌을 거라고 생각했는데, prosecutor (검사) 정도만 친근하고 생소한 단어가 많다. 법정 용어를 공부하려던건 아니지만...어차피 법정 드라마/영화를 좋아하니, 이 참에 같이 알아두기로 한다.


 

그리하여, 구글에서 대본을 찾아 화면에 같이 띄어두고 보기로 했다.

대본 링크: http://www.springfieldspringfield.co.uk/episode_scripts.php?tv-show=the-good-wife&season=1


몇 년을 보면서 찾아볼 생각을 안했는데, 포스팅을 하면서 잠깐 들여다보니, 거의 모든 에피소드가 (메인) 감독/작가가 다른 것을 발견. King 부부의 이름이 가장 많이 보이기는 하지만. 신기방기.

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Good_Wife_(season_1)

 

그리고 또 하나 반가운 것은, 작년 말부터 전도연을 주인공으로 한국판 리메이크작이 논의되고 있다는 것!

나 그거 원래~ 예~전부터 보던건데 생각보다 잘 만들었더라, 혹은 원작을 못 따라가더라, 잘난 체 할 수 있게 되는것인가ㅎ-ㅎ


주인공의 감정 표현도, 정치적인 입장 표명도 꽤 솔직하고 직설적인 원작을 잘 살릴 수 있을까, 싶었는데, 다행히(?) 공중파가 아닌 tvn에서 추진 중이라고 한다 >-<

채널 분석할 TV시청짬은 못되지만, 최근 드라마 시그널을 보면 굿와이프도 잘 만들어낼 수 있을거라고 기대한다. 아직 확정 전이지만 전도연이 주인공인 것도 좋고.

  

 

아, 이게 아니고 ㅋ 영어 공부였지 ㅎㅎ

 

 

시즌1 파일럿 다시보기>>>>>

스스로의 이해를 돕기 위해 내가 찾아본 단어들. 한 번 보고, 다시 보니 들리더라는 것!

줄거리 전개보다는 영어 단어 및 표현 위주로 대사를 따오다보니 제목-사진-설명이 맞아 떨어지지 않음!

줄거리를 쓰려던건 아닌데ㅠ 쓰다보니 줄거리/스포도 다 들어감 ㅎㅎ 

 

 

(스포 유!!!)




[첫 장면]

 

 

함께 손을 잡고 복도를 따라가는 플로릭 부부 (알리샤 & 피터)

 

 

기자단 앞에서 남편(피터)이 뭐라뭐라 발표를 하기 시작함.

 

An hour ago, I resigned as State's Attorney of Cook County.

I did this with a heavy heart and a deep commitment to fight these scurrilous charges. 

*deep commitment: 열정적 헌신 *scurrilous 악의적인

I want to be clear.

I have never abused my office. 

I have never traded lighter sentences for financial or sexual favors.

*lighter sentence 가벼운 형

At the same time, I need to atone for my personal failings with my wife, Alicia, and our two children.

*atone for 속죄하다

The money used in these transactions was mine and mine alone. No public funds were ever utilized.

But I do admit to a failure of judgment in my private dealings with these women.

Alicia and I ask that the press please respect our privacy.

Give us time to heal. With the love of God, and the forgiveness of my family, I know I can rebuild their trust.

I want to thank the people of Chicago. It has been an honor to serve you.

And I pray that one day, I may serve you again. Thank you.

 

주검사로서 형량을 줄여주는 조건으로 어떠한 접대도 받지 않았다고 적극 해명하면서, 다른 여자들이랑 잔 거는 인정. 

그치만 그짓도 내 돈으로 한거야! 부정부패는 없었어! 억울해! 란다. 야 이 띠..ㅂ 

 

 

나중에 시어머니인 잭키와의 대화에서 알게 되는데, 양심 고백의 내용과 수준에 대해 가족이랑 미리 합의 또는 의논조차 안했나보다.

배신감 + 치욕스러움 + 살인 충동(!!!)이 서려있는 듯한 아내 알리샤의 표정-은 개인적인 해석.


 

이 와중에 거슬리는 피터의 양복 소매에 있는 실조각. 손으로 쉽게 떼어낼 수 없는 피터의 dirt

 

 

여기저기서 인터뷰하자고 하는데, 피터가 더 이상 안하겠다고 하자,

직원 중 한 명이: 

 

I'll tell Channel Two we don't have a comment at the present time, but we emphatically question the authenticity of this thing.

*emphatically 강하게

*question the authenticity of something ~의 신빙성을 의심하다.

 

현재 할 말은 없소만, 혐의의 신빙성을 강하게 의심한다-고 전달하겠다- 고 총총 사라진다.

 

그리고 무슨 생각인건지 멀뚱한 표정으로 괜찮냐고 묻는 피터.

불꽃싸다구 맞음

 

 

[6개월 후]

 

본격 스토리의 시작.

조지타운 법대 동문인 윌의 도움으로 15년 만에 업무 전선으로 돌아온 알리샤. 


 

회의실에서 혼자 기다리다가, 이상하다 싶어 지나가는 직원에게 물어보니 회의실은 한 층 위.

It's up one floor.

ㅋㅋ 못 알아들은 것은 아니지만, 갑자기, 누군가 물어보면, 한 층 위야~ 라는 말을 어떻게 했을까, 생각해보니.

You have to go~ 이런 식으로 생각남. 너무 어렵게 풀어서 생각하는 경향이 있다고 생각. 구냥 메모해둠.

 

아무튼, 한 층 올라가보니, 친구인 윌이 직원들 대상으로 업무 브리핑을 하고 있다.

중요한 집단 소송(class action)이 있으니, 우선 순위가 밀리는 다른 업무들에 대해서 다른 변호사들이 잘해달라고 당부하는 중.

 

God This is a major class action.

*class action: 집단 소송

A case that could propel us to the top rank of full service firms, and I don't think I need to remind you what that will do to your year-end bonuses.

*propel to~: ~로 나아가게 하다

Anyway, Sheffrin-Marks fired their last firm because they took their eye off the ball.

*took their eye off the ball: 한눈팔다.

So until further notice, your personal lives have been cancelled.\

*until further notice: 다음 통지가 있을 때까지

So, we'll need some of you to help out with the lower profile client work to free up our top litigators.

*litigators: 소송자

 

영어식 표현인건지 윌의 말하는 방식인건지 모르겠으나,  I don't think I need to remind you what that will do to your year-end bonuses. 요런 식의 표현 ㅋ 상사가 하면 싫을 것 같다 ㅋㅋ

잘하면 보너스 잘 줄께~ 랑, 니가 어떻게 하느냐에 따라 연말 보너스가 어떻게 달라질 것인지 너를 상기시킬 필요는 없을 거라고 생각해~ 랑 넘나 다른 것.

그래도 많이 주십셔 -(_ _)-


 

 

꺄- 이때 한좋아했던 캐리 아고스의 첫 등장! (그리하여 개연성 없더라도 대표 사진은 계속 이 배우로 하는 걸로 흐흐흐)

플로릭과 함께 같이 들어온 신입 변호사로 Associate 자리 하나를 두고 플로릭과 경쟁을 하게 된다. 일명 수습.

배우 이름은 맷 츄크리. 얄미운 캐릭터로 그려지긴 하지만, 히죽히죽 웃으면서 까부는 것이 귀엽기도 하고, 때에 따라 의리를 발휘하는 것이 매력적이라 좋아하는 캐릭터다.

지금도 좋아하긴 하지만 ㅎ 어느 순간 폭삭 늙어버렸다 ㅠ

 

 

회의가 끝나고 윌과 짧게 인사를 나누고 있는 알리샤.

 

Hope you're all right with this pro bono.

How'd it sound?

Interesting.

Good. Don't be nervous. You worried about the gunshot residue?

*residue: 잔여물

The, um Oh, God.

Nice ring tone. Who gets that?

Oh, my mother-in-law. My daughter programmed it.

And what's yours?

I don't want to know.

So, um, the gun residue Diane, you're briefing Alicia, right? Good.

You're in good hands.

*you are in good hands: 걱정마, 넌 잘해낼거야.

*in good hands: 안심할 수 있는, 수중에 있는

 

윌이 Probono (무료 변호)로 맡게된 사건에 대해서 어떻게 생각하냐고 물어보지만 지각해서 뭔 얘긴 사실 모름 ㅋ

말문이 막힌 상황에서 기가 막히게 시어머니가 전화해주시고

원래 사건 담당자였던 다이앤이 등장하며 자연스럽게 토스 된다.

 


 

이 회사의 여자 파트너인 다이앤도...이땐 풋풋(?) ㅎㅎ

 

So, Will speaks highly of you.

*speak highly of you: 크게 칭찬하다

He says you graduated top of your class at Georgetown.

When was this? Uh-huh? And you spent two years at Crozier, Abrams & Abbott. Good firm.

Will says you clocked the highest billable hours there.

Why did you leave? Well, the kids and Peter's career.

Hmm. 

 

 

Will says you clocked the highest billable hours there.

billable hours는 '컨설팅 또는 법률 회사 같은 데서 고객에게 청구할 수 있는 업무를 한 시간'인데 직원의 utilization(활용도)에 대한 기준이 된다.

clocked는 여기서 '기록하다'의 의미로, 알리샤가 과거 다니던 회사에서 가장 높은 유틸을 기록했다며? 하는 의미

 

뿌로뻬셔널한 걸음걸이로 직원들에게 업무지시를 하며, 알리샤의 행적을 확인하며  본인의 사무실로 들어가는 다이앤.

 

 

알리샤에게 본인을 멘토로 생각하라며 ㅎ 

(그러나, 이 장면의 포인트는 이름이 Justice(정의)인 강아지인 듯 ㅋ Justice!)

 

I want you to think of me as a mentor, Alicia.

It's the closest thing we have to an old boys' network in this town.

Women helping women, okay? Okay.

When I was starting out, I got one great piece of advice.

Men can be lazy. Women can't.

And I think that goes double for you.

 

본인도 초년생 때 좋은 충고를 들었는데, 남자는 게으름을 피울 수 있어도 여자는 안돼~라고.

And I think that goes double for you.

특히 너는 두 배로 잘해야 된다고...ㅋ

 

다이앤은 케이스를 넘기며, 1심에서 6대6으로 비겼는데, 검사 에서 재심을 요청했다, 본인이 잘 해왔으니, 1심 전략을 밀고 나가면된다.고 설명한다. 

 

The hearing's today? Well, we could delay, but that would leave Jennifer incarcerated for another month.

*incarcerate: 감금하다

Don't worry. You'll be fine. The ASA's not going to argue against a recognizance release.

*recognizance: (법정출두) 서약

 

여기까지 설명했으니, 오늘 당장 가서 심리 참석해! 하자, 화들짝하는 알리샤.


 

 

이때, 깐족 대장 캐리가 등장하여 지친 알리샤의 등짝을 한 번 더 스매싱한다.

 

I'm Cary, the other new associate.

Oh, right. Alicia.

Yeah, look, I know we should be at each other's throats, but I just want to say I really respect what you're doing here.

*be at each other's throats: 맹렬히 싸우다

Raising a family and then jumping right back into this. My mom, she's thinking of doing the same thing.

Great.

Yeah. So, you're on the pro bono, right?

Mm-hmm.

Yeah, that's great. I interned last summer at the Innocence Project. My dad's best friend is Barry Scheck and it was just amazing. Helping people. Here, they got me on the Sheffrin-Marks. I'm sure it will be challenging, but at the end of the day, what have you really done? Saved a corporation a few billion dollars?

You want to trade?

I would, but I guess they have other plans, so... Looks like we share an assistant, so tell me when I'm hogging her, okay? And let the best man win.

*hogging: 독차지하다.

 

'와, 그 나이가 되서 다시 일하러 돌아온 것 너무 대단해! 우리 엄마도 다시 일할까 생각 중인데!

나는 (그 중요하다는) 집단 소송 건 하라고 하던데, 당신은 무료 변호하고 있지!? 남을 돕는 신성한 일을 하다니 좋겠다! 난 기껏해봐야 기업에 몇 조원 아껴주는 것밖에 더 되겠어? 아무 의미없어'

- 소위 빙샹을 날리는 캐리 ㅋ

 

그러나 내공 높은 알리샤는 '그럼 바꿀래?'하고 가볍게 응수해준다 ㅋ

 

하지만, 마지막에, 캐리가 남긴 말 - let the best man win, '진검 승부하자'는 말은 머리 속에 맴돌고...

 


 

 

12년 만에 재판장에 들어간 알리샤.

 

원래 하던 다이앤은 어디갔냐며 불안해하는 피고인과

와, 내가 너라면 (그 큰 사건을 겪고) 아직 정신 못 차리고 있었을텐데! 하며 빈정거리는 검사를 마주한다.

 

I don't know how you do it, Alicia.

I'd be huddled up in a ball somewhere.

*huddle up in a ball: 어딘가에 웅크리고 있을텐데

 

The Criminal Court of Cook County is now in session, the Honorable Judge Richard Cuesta presiding

*presiding: 주재하는 

Be seated.

Okay, let's hear it.

Your Honor, I just Your Honor, just to refresh your memory, the accused was deemed a flight risk due to an earlier custody hearing in which she threatened to run off with her daughter.

*deem: ~로 여기다

*flight risk: 도주 위험

(중략)

The wife of the esteemed Peter Florrick? Your husband and I never quite saw eye to eye, ma'am. 

*esteemed: 존경 받는

*see eye to eye: 견해를 같이하다.

 


 

 

그러나 재판장에서 원하는 것을 얻고 사무실에서 피고와 이야기를 나누는 알리샤.

 

And that's why you're facing a retrial now and not an acquittal.

*acquittal: 무죄 선고

I think what Kalinda is trying to say, Jennifer is, is it possible that you were mistaken and that the car went this way not that way?

Is that your daughter?

They won't let me see her. Michael's parents have custody.

 

칼린다가 몰아부치자, 피고인의 편에서 안심시키고 위로하는 따듯한 모습의 알리샤.

 

 

I was the jury foreman.

*jury foreman: 배심장 

And you don't mind answering a few questions for us, Doctor? It'll help us refine the case for the retrial.

No problem. I don't think you'll need much refining. Your case was very strong, very logical. In fact, I'm not even sure why the other side went to trial. I voted for conviction right from the start.

Good. You you mean, acquittal.

No, conviction.

But I'm with the defense.

Oh.

 

 

 

그런데 두둥, 우리 편인 줄 알았던 사람들이 알고보니 다 남의 편이였던 것 ㅠ

피고가 무죄라고 생각하는 배심원은 사실 상 1명 밖에 없었다.

 

정확한 시스템은 모르겠으나, 미국 배심원 제도를 검색해보니, 전원 일치로 평결하는 제도로 일부만 예외가 있다고 한다.

아마도 최초에 다르게 시작하더라도 최종적으로는 결론에 대해 전원이 찬성해야 심사가 끝날 수 있나보다.

 

아무튼, 1심에서는 11명이 피고인이 유죄라고 생각했으나, 1명의 배심원이 판결을 동의하지 않자,

합의 하에 몇 명이 피고 편에 서기로 하고 6대 6 교착 상태로 끝낸 것이였다며. 

 

She was lying about the pickup truck. She had the gunshot residue on her hands.

Can I ask you how many voted for conviction from the start, sir?

Eleven.

What?

There was only one holdout. Juror number nine.We argued with her for three days.

*holdout: 저항(반대)

*juror: 배심원

But the judge polled the jury and they deadlocked six to six.

Yes, well, the judge would only declare us deadlocked if we were evenly split.

So some of us agreed to change our vote to not guilty just to get out of there.

If it hadn't been for juror number nine we wuld have convicted.

She didn't convince us. She exhausted us.

 

피고의 편이였던 그 한 명이 다른 배심원들을 설득한 것이 아니라, 지치게 하였을 뿐이라고 말하는 배심원 중 한 명.

그들은 피고가 유죄임을 확신하고 있다.

 

그리고, 막상 피고의 무죄를 믿은 그 한 명을 찾아가서 어떤 근거로 무죄임을 확신했냐고 묻자,

그냥 변호사였던 다이앤이 잘난 체하지 않아서 좋았다, 나는 느끼는데로 움직일뿐이다, 라고 한다...쿨럭

(말 그대로, 딱 보면 사이즈가 나와~ㅋ)

 

What exactly in the defense's case convinced you?

Well, the whole thing, really. I tend to look at a person and size them up pretty quickly. That lady, I liked her.

*size up: 평가하다.

The defendant, Jennifer?

No, that lawyer lady. She never put on airs. I like that.

*put on air: 점잔 빼다.

 


 

별로 넣고 싶지 않은 장면이나 ㅋ 모르는 단어 대거 등장해버림 ㅠ

 

How are they? Mother says that she's helping out around the house.

They're good. Grace argues over clothes with your mother, and Zach is using you to make friends at school.

Which I don't know if that's a healthy thing or something worse.

Using me?

FunnyOrDie has a skit about you. It's cool, I guess.

*skit: 촌극

(중략)

Hey, listen, thanks for playing the breadwinner for a while.

*breadwinner:가장, 생계비를 버는 사람

It's not going to last forever. The lawyers think the appellate court is going to hear my case.

*appellate: 항소의

 

가족의 안부를 묻는 피터.

여기서도 계속 본인은 부정부패는 저지르지 않았다며 하소연하는 고구마 답답이 짓이다.

그나마 알리샤가 닥치라고 내가 그딴거 상관할 거 같냐고 하고 싶은 말 다 해줘서 다행이다. 

 

 

 

증거를 다시 추적하는 알리샤.

 

그녀를 돕는 칼린다는 굉장히 매력적인 캐릭터로 나온다. 개인적으로 좋아하는 캐릭터는 아니지만, 그녀가 등장하면, 뭔가 해결될 것 같은 믿음이 오는 것은 사실이다.

무지한 내눈엔 칼린더가 다 하는거 아니야? 는 느낌이 들 정도ㅋ

 

이때도 영장 없이 cctv 영상물 획득 ㅋ

 

We just need to see how the surveillance system works, and we'll be out of your hair in five minutes.

*be out of one's hair: 얼씬도 안한다. 

 


 

알리샤도 알리샤 나름대로 친화력을 발휘하여 대화를 나누는 중에 힌트를 얻는다. (저 관리인 쉣끼 원래 엄청 게을러~)

 

 

 

The victim in this crime was driving a 2001 Honda, and there was no clip on the fuel line.

This is what the carjackers did to force the luxury cars over.

*force the car over: 차를 멈추게 하다.

(중략)

We wouldn't exclude pertinent evidence.

*pertinent: 적절한

 

It's an attempt to decipher facts.

*decipher: 판독하다.

 

주요 내용이 많이 나오지만 내용적인 부분은 생략 ㅋ

 

  

 

It's not just teaching an old dog new tricks. It's teaching an entitled dog new tricks.

Come on, Diane. The problem is she's catching evidence that you overlooked.

I've seen you mentor these women until they start competing with you.

And then you

What? Excuse me? I say we reprimand Alicia and put Cary in as first chair.

*reprimand: 질책하다

 

이건 완~전히 늙은 개에게 새로운 트릭을 가르치는 정도가 아니라, 혈통 있는 늙은 개한테 새로운 트릭을 가르치는 거라고!~

다이앤은 자신의 지시를 따르지 않은 알리샤에서 화가 나고 ㅋ

 

알리샤를 개와 비유하는 것에 대해서는 반감이 들지만,

사실 이제 막 들어온 신입사원으로서 전임자랑 진행사항을 제대로 공유하지 않고 자기 방식만 밀어붙인건 잘못한 면도 없지 않아 있지 않지 않은...것 같은데 (그래도 주인공의 편을 들고 싶다...)

윌, 너무 다이앤만 몰아부친다...?

 

 

 

 

 

아무튼, 숨겨졌던 증거에서 결정적인 단서를 발견하고.

 

So we're looking for an arthritic greyhound owner.

*arthritic: 관절염의

 

 

 

피고를 범인으로 몰아갔던 증거에서 허점이 발견된다.

모니터를 하나씩 키며 음악이 나올 때

법정 드라마에서 느낄 수 있는 카타르시스가 느껴지는 순간!

 

 


 

그렇다고 무죄가 밝혀진 것이 아니니까, 밤 늦게까지 계속 고군분투하고 있는데, 윌이 나타나서 둘이 꽁냥꽁냥.

옛추억을 공유한다.

 

It's like old times.

Evidentiary procedure.

*Evidentiary procedure: 증거 확인 절차 

The mock trial.

You remember that?

How could I forget?

Did we lose that one?

Yeah!

 

그걸 기억해? 어떻게 잊니? 그때 우리 졌나? 그럼~ (깔깔)

나는 법정 용어 하나 더 익힐 뿐이고.

 

 

 

피터가 감옥가고, 시즌1 현재 주검사인 글렌 차일드이 급등장. 피터를 부정부패로 고발하고 비디오를 유포한 당사자.

 

피터가 준 힌트로 검사측에 대응하며 사건을 해결해나가자, 피터가 알리샤를 이용해 본인에게 보복하고 있다고 생각하며

알리샤에게 중간에서 피해자되지 말고 물러서라고 한다.

(이름 좀 이상함...그랜마더, 그랜파더의 그랜과 차일드가 붙어있는 것 같음...)

 

You know he's using you, don't you? Peter blames me for his downfall.

He's using you to get to me.

How do you figure?

Mrs. Florrick, please. He told you about the pitted trace evidence.

Don't make yourself collateral damage here, for your own sake.

*collateral damage: 부수적 피해(고래 싸운에 새우등 터지지 마라~)

*for your own sake: 너를 위해

 

 

 

Mrs. Lewis, did you and the deceased sign a prenuptial agreement? Uh, yes, for tax purposes.

*prenuptial agreement: 혼전 계약서 

So if the deceased were to divorce you, let's say, in order to reunite with his first wife Objection.

*the deceased: 고인  

 

피고가 무죄임을 밝히기 위해 다른 범인을 지목하는 것은 안되는 상황에서 

확실하지 않지만, 의심이 되는 범인을 언급 하기 위해 검사에게 계속 이의를 먹어가며 미끼를 던짐 ㅋ

 

 


 

마지막, 내용은 생략.

 

두 인물의 투샷이 예뻐서 마무리 용으로 캡쳐.

 

흠. 영어 단어만 정리/나열하려던건데, 화면 캡쳐가 생각보다 쉬워서 삽입했다가, 쓰다보니 줄거리를 전혀 무시할 수 없고.

이렇게 몇 시간이 걸려버리면 영어 공부가 과연 효율적으로 되기는 하는건가 ㅋ 의심이 들지만

재밌으므로, 일단 천천히 해보기로 한다. @-@//

 

 

반응형

+ Recent posts